Baltic Philology, full-time first-cycle studies (S1-FLBA)(in Polish: Filologia bałtycka, stacjonarne, pierwszego stopnia) | |
first cycle programme full-time, 3-year studies Language: Lithuanian, Latvian, Polish | Jump to: Opis ogólny
Nazwa kierunku pochodzi od terminu „języki bałtyckie”, określającego grupę języków indoeuropejskich, którymi posługiwały się plemiona Bałtów. Do dnia dzisiejszego przetrwały jedynie dwa języki z tej grupy: język litewski oraz łotewski – i to właśnie im poświęcone są studia na kierunku filologia bałtycka. Program kształcenia na studiach bałtystycznych pierwszego stopnia obejmuje przede wszystkim intensywną naukę – od podstaw – języka litewskiego (zaczyna się w I semestrze studiów i kończy się na poziomie B2+) oraz łotewskiego (zaczyna się w III semestrze studiów i kończy się na poziomie B1), translatoria litewsko-polskie oraz naukę innego języka nowożytnego na poziomie B2. Poza nauką języków studenci bałtystyki zapoznają się z historią, kulturą oraz literaturą Litwy i Łotwy. W programie studiów bałtystycznych znajdują się także ważne dla każdego filologa przedmioty ogólnohumanistyczne, takie jak: wstęp do językoznawstwa, wstęp do literaturoznawstwa, antropologia kultury, łacina, filozofia, metodyka nauczania języków obcych, a także tematyczne konwersatoria specjalizacyjne (studenci mogą wybrać specjalizację językoznawczą lub literaturoznawczą). Szczegółowy program studiów można znaleźć na stronie www.baltystyka.uw.edu.pl, w zakładce: Dla studentów / program studiów. Studia odbywają się w kameralnej atmosferze, na pierwszy rok przyjmowanych jest zwykle około 25 osób. Zajęcia lektoratowe odbywają się w grupach maksymalnie kilkunastoosobowych (zwykle 7-8 osób), seminaria i konwersatoria – ze względu na podział na specjalizacje – w kilkuosobowych (2–7 osób). Nawet przy bardzo małych grupach (poniżej 5 osób) studenci filologii bałtyckiej mają prawo do wyboru zajęć specjalizacyjnych zgodnych z ich zainteresowaniami. Zajęcia odbywają się na Kampusie Głównym (ul. Krakowskie Przedmieście 26/28), w większości w budynku Wydziału Polonistyki. Studia pierwszego stopnia na kierunku filologia bałtycka trwają̨ 3 lata i wymagają̨ od studentów nakładu pracy równego 180 punkom ECTS. Struktura programu studiów określona jest w taki sposób, aby w każdym roku studiów student musiał uzyskać zaliczenia przedmiotów mających łączną wartość 60 punktów ECTS, co oznacza, że realizacja treści programowych rozłożona jest w czasie trwania studiów w sposób równomierny i umożliwia studentowi rozłożenie nakładu pracy również w sposób równomierny pomiędzy poszczególne cykle i okresy nauki. Metody kształcenia stosowane na kierunku filologia bałtycka są nakierowane na studenta i pozostają zgodne z tradycjami kształcenia uniwersyteckiego. Ich podstawą jest bezpośredni kontakt studentów z nauczycielami akademickimi w procesie przekazywania wiedzy i wyrabiania umiejętności badawczych oraz kompetencji społecznych. Preferowane są formy zajęć wymagające aktywności studentów, głównie lektoraty, ćwiczenia, konwersatoria i seminaria. Zajęcia specjalizacyjne mają często charakter indywidualnych konsultacji. W uzasadnionych przypadkach metody pracy i weryfikacji efektów kształcenia dostosowywane są do potrzeb studentów niepełnosprawnych, którzy znajdują się pod opieką Biura Osób Niepełnosprawnych UW (BON). Studenci bałtystyki korzystają z szerokiej oferty staży i stypendiów wyjazdowych – zarówno rządowych, jak i w ramach programu Erasmus+, a także innych projektów. Co roku kilkoro bałtystów ma okazję wyjechać na studia częściowe lub kursy językowe na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Łotewskim w Rydze oraz w innych uczelniach. Tradycją na bałtystyce są także przyjazdy specjalistów z Litwy i Łotwy z gościnnymi wykładami, prelekcjami i warsztatami. Studentów regularnie odwiedzają również znane postacie litewskiej i łotewskiej kultury – pisarze, poeci, tłumacze. Kompetencje absolwentów studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia bałtycka umożliwiają im podjęcie pracy w dwujęzycznym środowisku, w zakresie np. upowszechniania kultury, turystyki, organizacji wypoczynku, a także w różnego rodzaju przedsiębiorstwach i instytucjach (także państwowych). Absolwenci studiów bałtystycznych pracują jako tłumacze oraz konsultanci w instytucjach i firmach działających w Polsce, na Litwie i Łotwie. Znajomość dwóch mało Polakom znanych języków, a także kontekstu społeczno-kulturowego naszych północno-wschodnich sąsiadów stanowi niewątpliwy atut wyróżniający bałtystów na rynku pracy. Studia bałtystyczne przygotowują ich także do specjalizacji w zakresie krajów bałtyckich na innych kierunkach studiów (kulturoznawstwo, dziennikarstwo, prawo, ekonomia, handel, zarządzanie, nauki polityczne, historia i inne) oraz do prowadzenia badań na studiach drugiego stopnia. |
Qualification awarded:
Access to further studies:
Learning outcomes
We have more than one version of this field. Click below and select the version you want to see:
A graduate has achieved learning outcomes that are defined in the study programme.
In the category Knowledge, a graduate has knowledge and understanding of:
– the structure of contemporary Baltic languages, according to the Common European Framework of Reference for Languages (B2+ for the Lithuanian language and B1 for the Latvian language);
– the terminology, theories, and methodologies used in linguistics;
– the terminology, theories, and methodologies used in literary studies;
– the literary themes and ideas present in the selected works of Lithuanian and Latvian literatures, as well as of the development of the historical-literary process in these literatures;
– the basics of the practical translation from Baltic languages into Polish;
– the sources of Lithuanian and Latvian ethnic tradition and the basic concepts used in cultural studies;
– the history and the contemporary political, economic, and socio-cultural situation in Lithuania and Latvia.
In the category Skills, a graduate is able to:
– communicate in Lithuanian at B2+ level and in Latvian at B1 level, according to the Common European Framework of Reference for Languages;
– translate and interpret from Baltic languages into Polish and from Polish into Baltic languages, according to requirements specified for the levels of study.
In the category Social competence, a graduate is ready to:
– perform a future job in a responsible manner, to engage in social dialogue, to communicate with people from other cultural areas.
Course structure diagram:
Abbreviations used in tables: | |
lect - Lecture cl - Classes kon - Seminar kint - E-learning course praktyka - Placement | c - Pass/fail e - Examination g - Grading |
First year in Baltic Philology | ECTS | lect | cl | kon | kint | praktyka | exam |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Workplace health and safety | 0.5 | 4 | c | ||||
Intellectual property rights - basic course | 0.5 | 4 | c | ||||
Information Technology | 2 | 30 | g | ||||
Cultural anthropology | g | ||||||
History of the Baltic Countries | 5 | 60 | e | ||||
Introduction to Latin | e | ||||||
Practical Lithuanian A2 | e | ||||||
Introduction to Linguistics | 5 | 60 | 60 | e | |||
Knowledge about the Baltic Countries | g | ||||||
Introduction to Literary Theory | 5 | 60 | 60 | e | |||
Sources of the Latvian Tradition | g | ||||||
Sources of the Lithuanian Tradition | g | ||||||
General university courses | 3.5 | ||||||
Total: | 21.5 | 180 | 120 | 38 |
Second year in Baltic Philology | ECTS | lect | cl | kon | kint | praktyka | exam |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Language Acquisition and Teaching | 3 | 30 | g | ||||
Descriptive grammar of Lithuanian | 5 | 60 | e | ||||
History of Lithuanian Literature to 1918 | e | ||||||
Practical Lithuanian B1 | e | ||||||
Practical Latvian A2 | e | ||||||
3501-BA2HFI | |||||||
General university courses | 6.5 | ||||||
Total: | 14.5 | 60 | 30 |
Third year in Baltic Philology | ECTS | lect | cl | kon | kint | praktyka | exam |
---|---|---|---|---|---|---|---|
History of the Baltic languages | g | ||||||
History of Contemporary Lithuanian Literature | e | ||||||
Practical Lithuanian B2+ | e | ||||||
Practical Latvian B1 | e | ||||||
Practice | 2 | 40 | g | ||||
Practical stylistics of Lithuanian language | 2 | 30 | g | ||||
Lithuanian Translation Workshop | 2 | 30 | g | ||||
General university courses | 9.5 | ||||||
Total: | 15.5 | 60 | 40 |