Translation History and Critics (História e Crítica da Tradução) 3305-KHPP-1U
Apresenta-se a história da tradução na ordem cronológica, sendo indicados os períodos maiores conforme as tendências teóricas pertinentes num dado espaço temporal mais alargado. Recorre-se à posição clássica de Susan Bassnet e problemas do objeto de estudo da História da Tradução como definidos por Amparo Hurtado Albir.
A cadeira compreende o período da reflexão filosófica e prática sobre a tradução desde Romanos, através de traduções da Bíblia e o seu papel educativo, primeiros teorizadores, o Renascimento, séc. XVII e XVIII, o Romantismo, o Pós-Romantismo, a época victoriana, até séc. XX – período do desenvolvimento da reflexão traductológica dentro de outras áreas do estudo e da nascença dos estudos de tradução como uma área de pesquisa independente.
A problemática contemporânea abrange dúvidas clássicas no seio da traductologia – relação língua-cultura, tipos de tradução, conceito de descodificação e recodificação, problemas de equivalência, perdas e ganhos, intraduzibilidade. Recorre também aos campos mais dinâmicos de hoje: tradução audiovisual, tradução apoiada (CAT), tradução nos estudos pós-coloniais.
Apresenta-se e justifica vários modelos da crítica – desde monolíngues a bilíngues. Na abordagem crítica o elemento central escolhido é o pensamento de Antoine Berman na opção actualizada por professor Jerzy Brzozowski na área da poética da tradução.
Type of course
Mode
Self-reading
Blended learning
Prerequisites
Theory of Translation (Teoria de tradução)
Contemporary Translation Theories (Teorias Contemporâneas de Tradução)
Prerequisites (description)
Learning outcomes
[PT]
Estudante conhece profundamente a terminologia que pertence ao campo dos Estudos de Tradução (ET). Estudante tem conhecimentos bem estruturados sobre o desenvolvimento histórico dos ET incluindo o contexto polaco-brasileiro-português. Estudante sabe diferenças entre as metodologias do estudo traductológico na perspectiva histórica e crítca dos ET. Estudante tem conhecimentos prévios que lhe possibilitam desenvolver análises aprofundadas na área da história e crítica de tradução (mono- e bilingual). Estudante tem conhecimentos teóricos profundos na área da teoria da história e da crítica de tradução.
Estudante está preparado para trabalhar individualmente no âmbito da história e crítica de tradução recorrendo às fontes (sobretudo aos textos traduzidos na dupla polaco-português e vice versa).Estudante conhece dúvidas existentes dentro das áreas da história e da crítica da tradução, sabe definir tendências dominantes nas épocas passadas, ligar conceitos teóricos com os repsetivos nomes e aplicá-los na análise e na crítica da tradução. Aplica um dos modelos da crítica lhe conhecido.
Sabe escolher figuras teóricas para analisar conforme tipos da tradução. Sabe descrever o processo de desenvolvimento da eflexão sobre tradução até ganhar posição duma disciplina independente.
Assessment criteria
A avaliação final abrange presenças, assiduidade, leitura dos textos indicados, crítica dum livro traduzido de português para polaco no modelo crítico escolhido e a nota do exame baseado na leitura dos textos indicados para as palestras.
Bibliography
MATERIAL BASE:
Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
Bassnet Susan Translation Studies
Gentzler Edwin Contemporary Translation Theories
Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011
TEXTOS ANALÍTICOS E INTERPRETATIVOS:
Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004
Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007
Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: