Contemporary Translation Theories (Teorias Contemporâneas de Tradução) 3305-WTP-SEM-MGR-PT
Trabalho na área de várias escoals teóricas de tradução com destaque para tradução literária e de desenvolvimento dinâmico (tradução audiovisual, tradução no aspecto pós-colonial e gender, etc.) para indicar ao estudante possíveis rumos de pesquisa.
Apresentar ao estudante textos teóricos e monografias para facilitar a escolha do tema da tese e alargar horizontes na área dos estdudos de tradução.
Esta cadeira serve para conceber o plano da tese, formulação da bibliografia e criação de resumos de capítulos seguintes da tese.
Plano simplificado:
1. Leitura crítica - com fichas de trabalho - do livro Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies [sessões seguidas OU alternadamente com teses]
2. Leitura crítica - com fichas de trabalho – do livro The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies de Jenny Williams, Andrew Chesterman [sessões seguidas OU alternadamente com teses];
3. Leitura crítica de teses de mestrado da área dos ET [cada duas semanas OU depois do livro].
Type of course
Mode
Blended learning
Prerequisites
Theory of Translation (Teoria de tradução)
Theory of Translation (Teoria de tradução)
Prerequisites (description)
Learning outcomes
O estudante conhece e entende:
- possui um conhecimento profundo do lugar e da importância das ciências humanas no sistema das ciências e suas especificidades disciplinares e metodológicas (K_W01);
- conhece a terminologia das ciências humanas, em particular as ciências filológicas, no nível avançado (K_W02);
- possui conhecimento detalhado necessário na análise e interpretação profissional de textos que representam vários registos e estilos funcionais da língua portuguesa (K_W20);
- conhece e entende os conceitos e princípios básicos no campo da propriedade intelectual e da proteção de direitos de autor e a necessidade de administrar recursos de propriedade intelectual (K_W24);
- possui conhecimentos profundos sobre como elaborar, sobre metodologia, pragmática e apresentação de pesquisas científicas suficientes para preparar uma tese de mestrado (K_W26);
O estudante pode:
- pode - usando várias fontes e métodos - pesquisar, analisar, avaliar, selecionar e usar informações e formular julgamentos críticos nessa base (K_U01);
- possui habilidades de pesquisa, incluindo análise do trabalho de outros autores, síntese de várias idéias e pontos de vista, seleção de métodos e construção de ferramentas de pesquisa, desenvolvimento e apresentação de resultados, permitindo a solução original de problemas complexos que lhe possibilitam participar na discussão científica e preparação de trabalhos científicos próprios (K_U02) ;
- sabe como adquirir conhecimentos e desenvolver habilidades de pesquisa de forma independente e adotar ações autônomas destinadas a desenvolver habilidades e administrar sua própria carreira (K_U03);
- pode realizar uma análise crítica e interpretação de vários produtos culturais (linguagem, literatura, arte) usando métodos originais, levando em consideração as novas conquistas metodológicas das ciências humanas, a fim de determinar seus significados, impacto social, lugar no processo histórico e cultural (K_U08);
- tem capacidade para argumentar substantivamente, usando seus próprios pontos de vista e os pontos de vista de outros autores, assim como formular conclusões e criar resumos sintéticos (K_U09);
- tem a capacidade de formular opiniões críticas sobre produtos culturais com base no conhecimento e experiência científicos, bem como a capacidade de apresentar estudos críticos em várias formas e meios (K_U14);
- tem a capacidade de preparar trabalhos escritos em português sobre questões específicas, usando abordagens teóricas detalhadas, bem como várias fontes (K_U15);
O estdante está pronto para:
- compreende a necessidade de aprendizagem ao longo de toda a vida (K_K01);
- possui profundas competências sociais e linguísticas no campo da comunicação nas comunidades de língua portuguesa, é capaz de usá-las em colaboração e trabalho em grupo e assume várias funções (K_K03);
- pode definir adequadamente as prioridades para a realização da tarefa especificada por ele e por outros (K_K04).
Assessment criteria
Avaliação baseada em: presenças, assiduiade (fichas de trabalho), apresentação gradual dos efeitos da pesquisa, apresentação final das ideias-chaves da tese.
No primeiro semestre estudante deve definir o tema da tese, redigir o plano e completar bibligorafia parcial.
No segundo semestre deve definir bibliografia completa e plano detalhado da tese (com resumos de todas as partes) para continuar o trabalho com a tese na ano letivo seguinte.
Bibliography
Teses de mestrado na área dos estudos de tradução (em português):
• “Pode-se traduzir "Volta atrás vida vivida” como “Wróć do mnie, życie minione”? Em busca da tradução cantável do Fado para polaco;
• Tradução audiovisual determinada genericamente e pessoalmente, ou seja, um case study da tradução em grupo da comédia á portuguesa: A Canção de Lisboa;
• Szymborska em português - problemas tradutológicos no âmbito poético;
• A análise do processo tradutório do "Novo Dicionário do Calão"de Afonso Praça de português para polaco e os problemas tradutológicos de trabalho em grupo;
• Teoria e prática na área da Tradução e Género: novas tendências nos Estudos de Tradução;
• Análise da tradução de neologismos e nomes próprios na série dos livros "Harry Potter";
• Em procura das tendências deformadoras na tradução indireta: Estudo de caso de tradução da reportagem de Ryszard Kapuściński "Jeszcze dzień życia" vertida para português via inglês;
• Análise comparativa de neologismos em duas traduções brasileiras do romance A Clockwork Orange de Anthony Burgess
• Como se traduz um picturebook português? Uma análise comparativa sob a luz de tendências deformadoras de Antoine Berman
• Importância das notas de rodapé de Michał Lipszyc na tradução polaca do romance “As Mulheres do Meu Pai” de José Eduardo Agualusa
• Um experimento tradutológico-lexicográfico: a análise do processo tradutório do Dicionário Galego do Futebol de galego para polonês e um ensaio de criar a versão reversa
• No prelo: Caras do Brasil: a recepção do livro Broda zalana krwią de Daniel Galera na Polônia à luz da recepção do original (Barba ensopada de sangue) no Brasil / mais…
Bases metodológicas para realizar a pesquia na área dos ET:
- Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska: Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies;
- TJenny Williams, Andrew Chesterman: The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies;
Artigos monográficos de revistas polacas „Przekładaniec” e „Między oryginałem i przekładem” (em polaco) e revista Itinerarios (em português e espanhol) conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.
Livros escolhidos da série em estudos de tradução da editora Wydawnictwo Naukowe PWN conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.
Monografias polacas da área de estudos de tradução conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: