Theory of Translation (Teoria de tradução) 3305-TP1-P-1U
Estudante ganha conhecimentos teóricos em:
- teorias contemporâneas de tradução
- tipos da tradução
- especificidade de tradução conforme o tipo
- emprego prático de teorias
- factores externos da tradução
Conhecimentos teóricos servem para conceber diferentes amostras da tradução.
Type of course
Mode
Self-reading
Prerequisites
Prerequisites (description)
Learning outcomes
Estudante conhece a terminologia da área dos estudos de tradução (ET) tanto na língua polaca como na língua portuguesa. Estudante tem os conhecimentos estruturados e aprofundados no âmbito dos ET. Estudante conhece procedimentos de tradução na vertente prática e teórica. Estudante tem conhecimentos aprofundados da metodologia no que diz respeito ao estudo teórico nos ET, bem como conhece o ambiente prático da tradução dos textos criados nos registos mais variados. Estudante conhece tendências actuais nos ET. Estudante tem conhecimentos profissionais teóricos e práticos que lhe possibilitam exercer o cargo de tradutor português-polaco. Estudante tem conhecimentos aprofundados sobre as mudanças linguísticas na língua portuguesa que analisa e da qual traduz.
Estudante sabe aplicar os conhecimentos teóricos da área dos ET no seu trabalho prático de tradução, bem como na análise e interpretação dos textos/teses/apresentações ligados com a reflexão teórica nos ET. Estudante sabe identificar problemas tratuctológicos nos registos linguísticos mais variados e lidar com a sua respectiva tradução de português para polaco.
Esudante percebe a necessidade de seguir de perto as novidades teóricas dos ET e entende a necessidade de fazer a formação especializada continua na área. Estudante tem a consciência dos desafios e da responsabilidade ligada com a máxima qualidade dos serviços traductológicos no âmbito da língua portuguesa.
Assessment criteria
Na avaliação final contam presenças, assiduidade, participação activa durante discussões e preparação de amostras da tradução (poesia, filme, banda desenhada, etc.).
Destaque para o trabalho por conta própria e durante as aulas.
Bibliography
• Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
• Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004
• Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• 6Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007
• Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
• Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010
• Między oryginałem a przekładem (wybór tekstów)
• Przekładaniec (wybór tekstów)
1. Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
2. Estudos de tradução, Fundação Calouste Gulbenkian
3. Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004
4. Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
5. Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
6. Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
7. Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007
8. Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
9. Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
10. Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
11. Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010
12. Między oryginałem a przekładem (escolha)
13. Przekładaniec (escolha)
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: