Tłumaczenia prawnicze 3305-TP-U
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zaznajomić się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi charakterystycznymi dla hiszpańskich i polskich tekstów prawnych i prawniczych.
Dzięki pracy z przykładami autentycznych dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym oraz fragmentami wybranych aktów normatywnych, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problemami, jakie generują tłumaczenia specjalistyczne prawne i prawnicze. Moduł ten nie jest adresowany do osób, które pragną zdobyć kompleksową wiedzę w dziedzinie prawa hiszpańskiego czy polskiego, tylko do studentów, którzy pragną zaznajomić się z problematyką wykładni prawa i jej wpływem na przekład.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (lista przedmiotów)
Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2
Tłumaczenia konsekutywne
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
a. WIEDZA: Student zapozna się i będzie posługiwał się ze zrozumieniem podstawową terminologią specjalistyczną stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych. Student będzie potrafił sporządzić pisemne tłumaczenia poświadczone według obowiązujących zasad.
b. UMIEJĘTNOŚCI: Student będzie potrafił wykorzystać przyswojoną terminologię prawną i prawniczą do tłumaczenia hiszpańskich i polskich dokumentów o wąskiej tematyce dziedzinowej.
c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Po ukończeniu kursu student będzie posiadał podstawy merytoryczno-techniczne niezbędne do rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza języka hiszpańskiego na zlecenia podmiotów publicznych i prywatnych, których działalność oparta jest na bilateralnych relacjach polsko-hiszpańskich.
Kryteria oceniania
Zajęcia będą miały charakter warsztatowy.
Studenci będą zapoznawać się z terminologią specjalistyczną oraz specyfiką dyskursu prawnego i prawniczego charakterystyczną dla hiszpańskiego i polskiego obszaru językowego w oparciu o analizę tekstów paralelnych lub zbliżonych typologicznie.
Stanowiąca trzon zajęć praktyka tłumaczeniowa będzie bazowała głównie na technikach tłumaczeń a vista.
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu specjalistycznego o objętości ok. 1800 znaków)
Literatura
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español juridídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem (2007). Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica español-polaco. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
LÓPEZ DE TEJADA FLORES, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) TŁUMACZENIE PRAWNICZE. WARSZAWA, WYDAWNICTWO Translegis
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
PIEŃKOS, Jerzy (1999) Podstawy jurislingwistyki: język w prawie - prawo w języku. Warszawa, Oficyna Prawnicza Muza
POZNAŃSKI, Janusz (2007) Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: