Tłumaczenia konsekutywne 3305-TK-U
Celem kursu jest zapoznanie uczestników ze specyfiką tłumaczenia konsekutywnego i technikami wykorzystywanymi w tym rodzaju przekładu ustnego. Podczas zajęć studenci będą mieli okazję doskonalić swoje kompetencje w zakresie rozumienia ze słuchu. Zapoznają się również z szeregiem mnemotechnik wspomagających procesy pamięciowe w tłumaczeniu konsekutywnym. Będą ponadto pracować nad umiejętnością koncentracji i zdobędą wiedzę na temat zasad sporządzania notacji specjalistycznej.
Punktem wyjścia do doskonalenia wymienionych wyżej umiejętności i pogłębienia wiedzy związanej z tematyką przedmiotu będzie samodzielna, stanowiąca element przygotowania do zajęć, lektura wybranych pozycji teoretycznych poruszających problematykę tłumaczenia konsekutywnego. Teksty te zostaną omówione z prowadzącą podczas zajęć. Dyskusja na ich temat zostanie uzupełniona projekcjami pokazowych nagrań audiowizualnych, obrazujących modelowe zachowania tłumacza konsekutywnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
W ramach kursu studenci będą tłumaczyć autentyczne teksty publicystyczne, wykłady oraz wypowiedzi i wywiady o tematyce społecznej, politycznej czy ekonomicznej, co umożliwi im poszerzenie słownictwa dziedzinowego w parze językowej hiszpański-polski.
Na każdych zajęciach będą przeprowadzane ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację oraz system notacji. W ramach pracy laboratoryjnej studenci będą tłumaczyć w jednoosobowych kabinach różnej długości fragmenty nagrań. Podczas tłumaczenia będą "podsłuchiwani" przez wykładowcę a następnie poddawani ocenie (zarówno przez wykładowcę jak i przez grupę studencką). Przewidziana jest również praca w parach.
Studenci będą również sporadycznie wykonywać ćwiczenia na tłumaczenia ustne techniką a vista oraz na tłumaczenia ustne dłuższych wypowiedzi (połączonych z prezentacjami audiowizualnymi) wykonywane w formie wystąpienia przed grupą.
Szczególny nacisk zostanie położony na poprawność wypowiedzi w języku docelowym, zachowanie wierności w stosunku do wypowiedzi oryginalnej, dykcję i wymowę oraz wypracowanie spójnego systemu notacji.
Ramy programowe:
1. Omówienie podstawowych zasad i technik stosowanych przy w tłumaczeniach konsekutywnych.
2. Projekcja nagrań obrazujących modelowe zachowania tłumacza konsekutywnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
3. Omówienie zasad sporządzania notacji w tłumaczeniu konsekutywnym.
4. Ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację.
5. Tłumaczenie konsekutywne konferencyjne.
6. Tłumaczenie konsekutywne podczas spotkań biznesowych, urzędowych itp.
7. Tłumaczenia ustne techniką a vista.
8. Ćwiczenia doskonalące umiejętność wystąpień publicznych przed większym audytorium.
9. Ćwiczenia systematyzujące nowe słownictwo.
10. Kryteria ewaluacji tłumaczeń ustnych.
Przykładowe źródła materiałów audio(wizualnych) wykorzystywanych na zajęciach:
1. Materiały pochodzące ze strony http://orcit.eu/.
2. Materiały pochodzące ze strony http://speechpool.net/
3. Materiały pochodzące z repozytorium Komisji Europejskiej: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
4. Nagrania pochodzące z Radio Exterior de España
http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
(K_W02): Student systematyzuje terminologię specjalistyczną stosowaną w tekstach i wypowiedziach o tematyce ogólnej i semi-specjalistycznej (m.in. medycyna, system opieki zdrowotnej, uzależnienia, szkolnictwo wyższe)
(K_W06): Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu językoznawstwa i translatologii, umożliwiającą przygotowanie do tłumaczenia oraz tłumaczenie wypowiedzi ustnych o różnego rodzaju tematyce.
(K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji nagrań i wypowiedzi reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.
(K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń.
(K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o praktyce translatologicznej, umożliwiającą tłumaczenie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych.
UMIEJĘTNOŚCI:
(K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii. Po zakończeniu kursu student potrafi stosować mnemotechniki oraz techniki notacyjne wspomagające proces tłumaczenia konsekutywnego. Potrafi również przetłumaczyć konsekutywnie wypowiedzi i teksty o tematyce ogólnej i semi-specjalistycznej.
(K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń w przekładzie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.
(K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego.
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- aktywne i systematyczne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
- zapoznanie się ze wskazanymi przez wykładowcę tekstami teoretycznymi
- systematyczne nagrywanie i odsłuchiwanie własnych wersji tłumaczenia wybranych nagrań (rekomendowane korzystanie z programu Audacity: http://audacity.sourceforge.net/)
- przedstawienie do oceny dwóch ok. 10-minutowych nagrań swoich tłumaczeń wykonanych w domu na podstawie materiałów udostępnionych wcześniej przez prowadzącą
- przygotowanie i oddanie do oceny wykazu symboli i skrótów stosowanych przez studenta w notacji podczas tłumaczenia konsekutywnego i wypracowanych indywidualnie podczas kursu (minimum 200 symbol/znaków/skrótów wraz z objaśnieniami)
Literatura
Florczak, Jacek (2013) „Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne : teoria i praktyka”. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
Gillies, Andrew (2007) „Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych”. Kraków, Tertium.
Gillies, Andrew (2001) „Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów”. Krajów, Tertium.
Rozan, Jean-François (2002) „Note-taking in consecutive interpreting”. Kraków, Tertium.
Soriano, Martín (2007) “Challenges 1 : simultaneous interpretation, defafíos de la interpretación simultánea”. Buenos Aires, McDonough.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: