Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2 3305-JHPP2-U
Zajęcia są prowadzone zarówno w jezyku polskim jak i hiszpańskim ze względu na ich komparatystyczny charakter. Poświecone są analizie języka prawnego i prawniczego stosowanego w Hiszpanii. W oparciu o konkretne teksty i dokumenty funkcjonujące w kontaktach prawnych studenci moga zapoznac sie z trudnościami jakie wystepują w specjalistycznych tekstach prawnych. Mowa o problemach zarowno leksykalnych, składniowych jak i stylistycznych.
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student zapozna sie z podstawowa terminologia stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych oraz z zasadami sporządzania tłumaczeń przysiegłych.
Student będzie w stanie wykorzystywać w praktyce przyswojoną wiedzę podczas tłumaczenia hiszpańskich dokumentów.
Skończony kurs zapewni podstawowe umiejetności techniczno-merytoryczne, umozliwiające podjecie pracy w charakterze tłumacza przysięgłego.
Kryteria oceniania
Aktywny udział w zajeciach.
Prace kontrolne ze słownictwa oraz krótkiego tekstu zawierającego omówiona terminologi.ę
Praca zaliczająca - tłumaczenie specjalistycznego tekstu.
Literatura
1. .E. Alcaraz, Brian Hugues, Adelina Gomez - El espańol juridico,
Ed. Ariel, 2014
2.. M. Komarnicki, I Komarnicki, E. Komarnicka -Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski i polsko-hiszpański. Ed. Beck, 2015
3.. K. Dahlmanns, A. Kubacki - Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów, Wyd Kubart 2014
4.. J. Poznański - Tłumacz w postępowaniu karnym, Wyd. Translegis, 2007
5.. Konstytucja Hiszpanii z 1978 roku
Materiały własne
Artykuły prasowe dotyczące kwestii prawnych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: