Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom III 3201-1WJTCA3
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe jęz. C, tematyka: krajoznawcza, kulturalna, społeczno-ekonomiczna, polityczna. Kierunki tłumaczenia: C–A, a także A–C.
Nakład pracy studenta:
3x30=90 h godzin kontaktowych;
3x15=45 h przygotowanie do zajęć;
3x5=15 h przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 150 godzin = 6 ECTS.
MODUŁY TŁUMACZENIA PISEMNEGO
Celem zajęć jest dalsze rozwijanie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
Główne treści nauczania:
1. Analiza tekstu wyjściowego, ze szczególnym uwzględnieniem występujących w nim struktur zdaniowych i słownictwa;
2. Poszukiwanie ekwiwalentów w języku docelowym i ich ocena;
3. Weryfikacja łączliwości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych, dostępnych korpusów, itd.;
4. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej (problem odmienności realiów kulturowych) – kontynuacja;
5. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu – kontynuacja;
6. Problemy pragmatyki przekładu specyficzne dla tematyki i typu tekstów.
7. Wymogi edytorskie, weryfikacja i korekta tekstów.
FORMY PRACY:
analiza tekstu wyjściowego, analiza porównawcza tekstu opublikowanego tłumaczenia z oryginałem; samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
TEMATYKA TEKSTÓW:
1. Teksty krajoznawczo-geograficzne – przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy turystyczne, teksty prasowe itp.
2. Teksty związane z kulturą – artykuły prasowe, ulotki i foldery dotyczące wydarzeń kulturalnych, strony internetowe, recenzje itp.
3. Teksty społeczno-ekonomiczno-polityczne – artykuły prasowe, publicystyka, przemówienia itp.
4. Proste analizy, dokumenty i sprawozdania, korespondencja handlowa.
MODUŁ TŁUMACZENIA USTNEGO
Celem zajęć z tłumaczenia ustnego jest wykształcenie podstawowych umiejętności potrzebnych do wykonywania tłumaczenia konsekutywnego.
Główne treści nauczania: umiejętność koncentracji na treści tekstu oraz podzielności uwagi, rozumienia globalnego i wybiórczego (informacje zasadnicze, poboczne i nieistotne), zapamiętywanie zasadniczej treści wystąpienia z wykorzystaniem technik mnemonicznych, logiczne, zrozumiałe i poprawne językowo formułowanie zapamiętywanej treści.
FORMY PRACY: Studenci wykonują ćwiczenia przygotowawcze i tłumaczą ustnie teksty ćwiczeniowe (rezultaty podlegają samoocenie, ocenie nauczyciela i grupy);
praca o charakterze praktycznym i interaktywnym – teksty ćwiczeniowe przygotowywane i prezentowane przez samych studentów i prowadzącego (teksty własne i nagrania; demonstracja przykładowego tłumaczenia, przykładowej notacji oraz przykładowej analizy przez prowadzącego).
TYPY TEKSTÓW: teksty monologowe i dialogowe o charakterze ogólnym – informacyjne, narracyjne i argumentacyjne, całe lub ich fragmenty do 3 min (ok. 1 str. maszynopisu) oraz nagrania wystąpień/przemówień autentycznych (np. materiały dydaktyczne SCIC [Dyrekcji Generalnej UE ds. Tłumaczen Ustnych] oraz nagrania z wielojęzycznej multimedialnej bazy Speech Repository SCIC EU, wybrane wystąpienia z sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ), dyskusje, prezentacje.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE OBU RODZAJÓW MODUŁÓW: obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udziału w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego; zadowalające wykonanie ćwiczeń przygotowujących oraz tłumaczenia ustnego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Doskonalenie kompetencji komunikacyjnej (jęz.C) - angielski sem. IV
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom I
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom II
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu student dysponuje szerszą niż w semestrze 5. wiedzą z zakresu metodyki tłumaczenia pisemnego, także w tłumaczenia na język obcy:
- zna etapy tłumaczenia,
- zna zasady korzystania z różnorodnych źródeł,
- rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach A i B,
- opanował w języku rodzimym i obcym słownictwo i wyrażenia związane z dziedzinami będącymi przedmiotem nauczania w semestrze.
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu kursu student zdobył umiejętność sprawniejszego niż po semestrze 5. tłumaczenia pisemnego tekstów niespecjalistycznych z jęz. obcego na polski oraz potrafi przełożyć prosty tekst niespecjalistycznych (w zakresie w/w dziedzin) z języka polskiego na jęz. obcy:
- potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia,
- umie dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentnej, elementów podlegających transferowi);
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe,
- umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną.
- także przy tłumaczeniu na język obcy umie stosować parafrazę i sprawnie operować szykiem, unika kalkowania struktur, umie poszukiwać ekwiwalentów i oceniać ich wartość, potrafi sprawdzać występowanie kolokacji, sprawnie operuje słownictwem z dziedzin będących przedmiotem nauczania w semestrze;
- umie tłumaczyć konsekutywnie bez notacji monologi oraz dialogi o tematyce ogólnej i długości do 3 min. z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy;
- zna podstawy notacji tłumaczeniowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne zgodnie z zasadami etyki zawodowej;
- zna dobre praktyki obowiązujące na rynku i rekomendowane przez organizacje zawodowe tłumaczy.
Kryteria oceniania
Jest to przedmiot koordynowany, zatem do jego zaliczenia niezbędne jest uzyskanie oceny pozytywnej od wszystkich wykładowców prowadzących poszczególne moduły.
MODUŁY PISEMNE:
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
86% – 90% – 4,5
76% – 85% – 4
71% – 75% – 3,5
60% – 70% – 3
poniżej – 2 (nzal).
MODUŁ USTNY:
Ocena zajęć z tłum. ustnego: obecność na ćwiczeniach i aktywne w nich uczestnictwo, przygotowanie wystąpień do 3 minut w jęz. obcym, uzyskanie pozytywnej oceny trzyminutowego tłumaczenia tekstu z języka obcego na język polski.
Kryteria oceny i warunki zaliczenia tłumaczenia ustnego: spełnienie w stopniu co najmniej zadowalającym wszystkich wymogów w zakresie:
- zachowania treści (spójność, logiczność, wierność, kompletność) – 60%
- poprawności językowej (rejestr, terminologia, składnia itp.) – 20%
- sposobu prezentacji (w tym płynności, intonacji, panowania nad głosem, czasu wypowiedzi) – 20%.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Literatura zalecana – ogólna
- Bańko M. 2009 Słownik dobrego stylu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Bednarczyk A. 1999 Wybory translatorskie. Łódź: Wyd. UŁ.
- Gillies A. 2001, 2004 Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Przeł. A. Jagoda, M. Piechaczek, J. Gołąb. Kraków: Tertium.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996 Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
- Tabakowska E. 1999 O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Znak.
Literatura w języku angielskim:
- Douglas Kozłowska C. 2007 The Articles in Polish-English Translation. Przedimek w języku angielskim. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Douglas Kozłowska C. 2006 Difficult words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Korzeniowska A., P. Kuhiwczak 1998 Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
-Korzeniowska A. 1998 Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Rudolf K.F. 2003 Fałszywi przyjaciele. Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Do tłumaczenia ustnego:
- Dollerup C., Loddegaard A. (red.) 1992 Teaching Translation and Interpreting 1. Training Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Dollerup C., Loddegaard A. (red.) 1994 Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Dollerup C., Appel V. (red.) 1996 Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jones R. 2002 Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
- Hung E. (red.) 2002 Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: