Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom I 3201-1WJTCA1
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z zasadami oraz etapami tłumaczenia, podstawowymi elementami warsztatu tłumacza, wybranymi problemami polsko-obcojęzycznej konfrontacji przekładowej, różnorodnymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi. Studenci będą wykonywać ćwiczenia z analizy translacyjnej tekstu wyjściowego, będą poszukiwać optymalnych odpowiedników (korzystając z różnorodnych, wiarygodnych źródeł, takich jak słowniki, teksty paralelne i analogiczne, korpusy językowe itp.), analizować dwuteksty, redagować teksty docelowe w języku polskim, co pozwoli im opanować umiejętność dostrzegania i poprawiania błędów językowych i tłumaczeniowych. Celem kursu jest również ukształtowanie postaw zgodnych z etyką zawodową tłumacza.
Tematyka zajęć:
1. etapy pracy tłumacza pisemnego;
2. warsztat pracy tłumacza – słowniki (w języku polskim oraz w obcych);
3. zasady korzystania ze słowników i encyklopedii oraz zasobów internetowych
4. wymogi formalne wobec tekstu tłumaczenia (w tym wyróżnienia, strona graficzna, redakcja techniczna, podstawowe znaki korektorskie) – w j. polskim;
5. redagowanie tekstu – w j. polskim;
6. proces tłumaczenia: transformacje przekładowe, techniki i strategie;
7. różnice językowe (ujęcie kontrastywne – „luki” systemowe) oraz wynikające stąd problemy w tłumaczeniu;
8. nazwy własne jako szczególny problem tłumaczeniowy w kontekście kultur języka ojczystego, obcego (C) oraz „trzeciej” kultury;
9. błędy w tłumaczeniu i mechanizmy ich powstawania;
10. transkrypcja i transliteracja, norma polska oraz systemy międzynarodowe;
11. normy etyczne w tłumaczeniu;
12. Organizacja pracy, etapy produkcji tłumaczenia, higiena pracy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu ćwiczeń studentka/student zna zasady i etapy tłumaczenia, zna warsztat tłumacza oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia.
UMIEJĘTNOŚCI:
Studentka/Student analizuje tekst wyjściowy, analizuje teksty oryginalne i tłumaczone, wybiera strategię przekładu w zależności od specyfiki oraz
funkcji tekstu, spodziewanych odbiorców i innych czynników i konsekwentnie ją realizuje. Znajduje odpowiedniki, korzysta z różnorodnych
źródeł – słowników, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych, redaguje tekst docelowy w języku polskim, dostrzega i
poprawia błędy językowe i tłumaczeniowe. Dokonuje oceny dostępnych źródeł pod kątem ich wiarygodności oraz użyteczności przy
konkretnym tłumaczeniu. - potrafią zaplanować swoją pracę oraz stanowisko do jej wykonywania,
Student/Studentka zna podstawowe skróty klawiszowe i narzędzia systemowe (np. podział ekranu, używanie drugiego ekranu bądź ekranu wirtualnego) oraz operatory logiczne przydatne przy wyszukiwaniu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student/studentka wykonuje zadania zgodnie z zasadami etyki zawodowej,
Potrafią efektywnie wyszukiwać potrzebne informacje i krytycznie oceniać ich wartość merytoryczną.
Kryteria oceniania
Wymagania na zaliczenie:
• obecność na zajęciach i przygotowanie do zajęć,
• terminowość,
• pozytywna ocena ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy),
• zadowalające wykonanie innych wskazanych przez prowadzącego zadań.
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć), ocena prac cząstkowych (glosariuszy, analiz dwutekstów, analiz pod kątem błędów, kilku tłumaczeń krótkich tekstów na język polski).
Kryteria oceny:
W przypadku tłumaczeń oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy, formalny.
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Literatura zalecana:
1. Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły.
2. Douglas-Kozłowska Ch., 2006, Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa.
3. Douglas-Kozłowska Ch., 2007, The Articles in Polish-English Translation. Warszawa.
4. Duff A., 1989, Translation, Oxford: Oxford University Press.
5. Hejwowski, K. (2004a). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
6. Hejwowski, K. (2004b). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
7. Huddleston, R. D., & Pullum, G. K. (2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
8. Janicki, K. (1977). Elements of British and American English. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
9. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa.
10. Macpherson R. (2006). English for Writers and Translators. Warszawa: PWN.
11. Peters, P. (2004). The Cambridge guide to English usage. Cambridge: Cambridge University Press.
12. Trask, R. L. (1997). The Penguin guide to punctuation. London: Penguin Books.
13. Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
14. Dzierżanowska H. (1988). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: PWN.
15. Lipiński K. (2000). Vademecum tłumacza Kraków: IDEA.
16. Osuchowska B. (2005). Poradnik autora, tłumacza, redaktora. Warszawa: Inicjał.
17. Tezaurus terminologii translatorycznej (1993 i 1998). red. J. Lukszyn Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: