Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C angielski poziom II 3201-1WJTCA2
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe jęz. C, tematyka: geograficzno-turystyczno-krajoznawcza 30h, kulturowa – 30h, polityczno-ekonomiczno-społeczna – 30 h. Kierunek tłumaczenia: C–A.
Nakład pracy studenta:
3x30=90 godzin kontaktowych;
3x15=45 przygotowanie do zajęć;
3x5=15 przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie 150 godzin = 6 ECTS.
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
Główne treści nauczania:
1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem analizy tekstu wyjściowego;
2. Warsztat tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji w Internecie i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych);
3. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej (problem odmienności realiów kulturowych);
4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu;
5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, formy grzecznościowe;6. Nazwy własne w jęz. A i C; odmiana obcojęzycznych nazw własnych w jęz. polskim;
7. Wymogi edytorskie, weryfikacja i korekta tekstów.
FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, analiza porównawcza tekstu opublikowanego tłumaczenia z oryginałem; samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
TEMATYKA TEKSTÓW:
1. Teksty krajoznawczo-geograficzne – przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy turystyczne, teksty prasowe itp.
2. Teksty związane z kulturą – artykuły prasowe, ulotki i foldery dotyczące wydarzeń kulturalnych, strony internetowe, recenzje itp.
3. Teksty społeczno-ekonomiczno-polityczne – artykuły prasowe, publicystyka, przemówienia itp.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE: obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udziału w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu student dysponuje wiedzą z zakresu tłumaczenia pisemnego:
- zna etapy tłumaczenia,
- zna zasady korzystania z różnorodnych źródeł,
- rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach A i C.
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu kursu student opanował podstawy warsztatu tłumacza:
- potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia,
- umie dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentnej, elementów podlegających transferowi);
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe,
- umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza i potrafi zastosować je w praktyce.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne).
Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.
99% – 100 – 5!
91% – 98% – 5
86% – 90% – 4,5
76% – 85% – 4
71% – 75% – 3,5
60% – 70% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Jest to przedmiot koordynowany, zatem do jego zaliczenia niezbędne jest uzyskanie oceny pozytywnej od wszystkich wykładowców prowadzących poszczególne moduły.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Literatura zalecana:
- Belczyk A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea.
- Bagajewa I. 1993. O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym. W: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Red. F. Grucza. Warszawa: WUW.
- Dzierżanowska H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN.
- Lipiński K. 2006. Vademecum tłumacza. Kraków: IDEA.
- Rudolf K.F. 2003. Fałszywi przyjaciele. Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- Urbanek D. 1996. Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym. W: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Red. F. Grucza i K. Chomicz-Jung. Warszawa: WUW.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: