Legal Translation Spanish-Polish (Traducción jurídica español-polaco) 3305-TP-U
Durante el curso los estudiantes podrán familiarizarse con los principales problemas léxicos, sintácticos y estilísticos peculiares de los textos jurídicos españoles y polacos.
Gracias al trabajo con los documentos auténticos que funcionan en el ámbito legal y con los fragmentos de algunos autos normativos, los participantes del curso podrán enfrentarse con los problemas que genera la traducción jurídica. El módulo didáctico no está destinado a las personas que quieren aquirir loc conocimientos complejos en materia de derecho español y polaco, sino a los estudiantes a los cuales les gustaría familiarizarse con la problemática de la interpretación de la ley y su influencia en la traducción.
Debido a la especificidad de los problemas abordados durante el curso (que requiere frecuentemente su análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (traducción bidireccional), las clases se impartirán tanto en español como en polaco.
Type of course
Mode
Prerequisites
Legal Spanish Part 2 (Español jurídico parte 2ª)
Consecutive Interpretation (Interpretación Consecutiva)
Prerequisites (description)
Learning outcomes
a. CONOCIMIENTOS: El estudiante se familiarizará y utilizará con comprensión la terminología especializada básica empleada en los textos jurídicos. Sabrá elaborar una traducción certificada por escrito de acuerdo con las normas vigentes en Polonia.
b. CAPACIDADES: El estudiante podrá hacer uso de la terminología jurídica adquirida para realizar las traducciones de los documentos polacos y españoles.
c. COMPETENCIAS SOCIALES: Una vez terminado el curso, el estudiante poseerá unas bases imprescindibles para empezar el trabajo como traductor del idioma español para entidades públicas y privadas, cuya actividad está basada en las relaciones bilaterales hispano-polacas.
Assessment criteria
Las clases se llevarán en forma de talleres.
Los estudiantes se irán familiarizando con la terminología especializada y la especificidad del discurso jurídico peculiar de Polonia y España sobre la base del análisis de los textos paralelos o similares desde el punto de vista de su tipología.
La práctica de traducción, que constituirá una base del curso, basará sobre todo en las técnicas de traducción a vista.
Para aprobar la asignatura el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:
1. Participar en la clase (se admiten hasta 2 ausencias como máximo)
2. Ser activo durante la clase
3. Entregar un trabajo escrito final (traducción de un texto especializado de 1.800 signos aprox.)
Bibliography
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español juridídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.
Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.
JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem (2007). Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica español-polaco. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
LÓPEZ DE TEJADA FLORES, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.
KIERZKOWSKA, Danuta (2007) TŁUMACZENIE PRAWNICZE. WARSZAWA, WYDAWNICTWO Translegis
MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.
PIEŃKOS, Jerzy (1999) Podstawy jurislingwistyki: język w prawie - prawo w języku. Warszawa, Oficyna Prawnicza Muza
POZNAŃSKI, Janusz (2007) Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: