Legal Spanish Part 2 (Español jurídico parte 2ª) 3305-JHPP2-U
El curso se imparte tanto en el idioma polaco como el espańol dado su caracter comparativo. Se centra en el analisis del lenguaje juridico utilizado en Espańa. Basandose en los textos y documentos concretos, propios de los contactos juridicos, los estudiante s pueden familiarizarse con las dificultades que surgen en la tracuccion de textos juridicos. Se trata tanto de los problemas lexios como sintacticos y estilisticos.
Type of course
Requirements
Prerequisites (description)
Learning outcomes
El estudiante se va a familiarizar con los terminos basicos utilizados en los textos juridicos, asi como con los principios que rigen las traducciones juradas.
El estudiante sera capaz de utilizar estos conocimientos en la practica, en la traducción de documentos espańoles-polacos
El curso completo proporcionara los conocimientos basicos de caracter tecnico que le haran posible el ejercicio de la profesión de traductoe jurado.
Assessment criteria
Astencia activa a las clases.,
Trabajos de control que inclu yan la terminologia explicada y la traducción de un texto corto que incluya dicha terminologia.
Trabajo de control final: la traducción de un texto tecnico.
Bibliography
1. .E. Alcaraz, Brian Hugues, Adelina Gomez - El espańol juridico,
Ed. Ariel, 2014
2.. M. Komarnicki, I Komarnicki, E. Komarnicka - Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski i polsko-hiszpański, Ed Beck, 2015
3.. K. Dahlmanns, A. Kubacki - Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów, Ed. Kubart 2014
4.. J. Poznański - Tłumacz w postępowaniu karnym, Wyd. Translegis, 2007
5. La Constitución espńola de 1978
Materiales propios
Articulos de prensa sobre los temas jurdicos.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: