The translation process of Polish and Brazilian literary works 3305-PLOK-01
O objetivo do curso é apresentar o trabalho do tradutor literário e o seu papel no processo de tradução, com base, entre outros aspectos, na leitura de textos teóricos e críticos de autores poloneses e estrangeiros que se dedicam à prática e à teoria da tradução. Busca-se conhecer e discutir os elementos-chave que influenciam o processo de tradução literária e a qualidade do texto traduzido.
O curso inclui a análise crítica e a contextualização de trechos de obras de autores brasileiros, seguidas da análise e crítica de suas traduções para o polonês. Inclui também a análise crítica e a contextualização de trechos de obras de autores poloneses, seguidas da análise e crítica de suas traduções para o português brasileiro.
Um objetivo adicional das aulas é apoiar os estudantes em seus primeiros passos e pesquisas individuais na área da tradução, introduzindo-os à prática tradutória e conduzindo-os à preparação de um projeto individual de tradução de um trecho de uma obra literária escolhida.
O curso visa ainda proporcionar conhecimento sobre o processo de tradução de obras literárias, o trabalho do tradutor, as técnicas e as etapas da tradução literária. Os estudantes também terão contato com a teoria e a prática da tradução com base em obras da literatura polonesa e brasileira, bem como com as etapas do processo editorial.
Type of course
Requirements
Practical Brazilian Portuguese I
Practical Brazilian Portuguese II
Course coordinators
Learning outcomes
Conhecimentos: o graduado sabe e compreende
– os princípios relativos ao conhecimento linguístico necessário para a análise e interpretação profissional de textos que representam diferentes registros e estilos funcionais em nível avançado no português brasileiro — S1_W05
– os determinantes necessários para a análise profissional de processos literários, tradutórios, culturais e linguísticos relacionados à Polônia e ao Brasil — S1_W08
– os conceitos e princípios básicos de proteção da propriedade intelectual, direitos autorais, bem como de segurança e higiene do trabalho — S1_W10
Competências: o graduado é capaz de
– pesquisar, analisar, avaliar, selecionar e utilizar informações com base em diferentes fontes e métodos — S1_U01
– adquirir conhecimento de forma autônoma e desenvolver competências de pesquisa e de tradução, orientando-se pelas diretrizes do orientador acadêmico — S1_U02
– reconhecer obras literárias polonesas e brasileiras, realizar sua análise crítica e interpretação utilizando métodos típicos, a fim de determinar seus significados, impacto social e lugar no processo histórico-cultural — S1_U05
– utilizar o português brasileiro de forma ativa e passiva, em nível avançado, nos registros escrito e oral, o que possibilita a análise crítica de obras literárias e de suas traduções, assim como a elaboração de um projeto individual de tradução de um fragmento de obra literária escolhida
– identificar as funções linguísticas básicas no processo de tradução de/para o português brasileiro e de/para a língua polonesa — S1_U10
Competências sociais: o graduado está preparado para
– aprender ao longo de toda a vida — S1_K01
– elevar continuamente seu nível de conhecimento e suas competências linguísticas em português brasileiro, aperfeiçoar-se profissionalmente, desenvolver-se pessoalmente, avaliar suas competências e aprimorar suas habilidades — S1_K02
– identificar e solucionar dilemas relacionados ao exercício da profissão de tradutor literário — S1_K05
– participar ativamente da cultura brasileira — S1_K07
– acompanhar processos e fenômenos literários contemporâneos no Brasil e na Polônia — S1_K08
Assessment criteria
Método expositivo–investigativo. Aula expositiva, discussão sobre as leituras, estudo de caso.
Critérios de avaliação:
1. Presença – são permitidas 2 (duas) faltas injustificadas no semestre. As faltas justificadas não devem ultrapassar 30% do total de aulas no semestre.
2. Participação/atividade em aula
3. Projeto de tradução e apresentação oral
Regras detalhadas serão apresentadas aos participantes do curso na primeira aula.
O uso de ferramentas de inteligência artificial em trabalhos escritos e apresentações avaliativas é regulado pelos §§ 3 e 4 da Resolução nº 98 do Conselho Universitário de Educação, de 8 de dezembro de 2023. Considerando que uma das competências fundamentais desenvolvidas no curso de Estudos Portugueses é o uso adequado e profissional da língua escrita (português), especialmente no estilo acadêmico, é proibido utilizar sistemas de inteligência artificial para preparar, revisar ou editar textos.
Bibliography
Olga Tokarczuk, Prace Hermesa czyli jak tłumacze codziennie ratują świat.
Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (wybrane fragmenty).
Jennifer Croft, The Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk.
Umberto Eco, Quase a mesma coisa (wybrane fragmenty).
Paulo Rónai, Escola de tradutores (wybrane fragmenty).
Michael Cronin, Translation and identity.
Fayga Ostrower, Acasos e criação artística.
Fayga Ostrower, Criatividade e processos de criação.
Obras selecionadas de literatura brasileira e polonesa em prosa
Obras selecionadas de literatura infantil brasileira e polonesa
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: