Brak ekwiwalencji w przekładzie 3301-JS2808
Kurs proponuje dyskusje na temat ekwiwalencji zerowej i nieprzekładalności w ramach teorii nad przekładem. Jest skierowany od studentów zainteresowanych analizą wielorakich aspektów tych teoretycznych zagadnień na podstawie różnego rodzaju tekstów. Przekłady tego samego tekstu będą analizowane i porównane ażeby łatwiej było studentom zapoznać się z różnymi strategiami tłumaczeniowymi, które mogą być przydatne przy braku ekwiwalencji. Również przeprowadzony zostanie przegląd teoretycznych podejść do tego problemu z perspektywy historycznej. Konieczna będzie samodzielna praca ze strony studenta i bardziej zaawansowane umiejętności tłumaczeniowe.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Student zna i rozumie
w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01)
w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii (K_W02)
Umiejętności: Student potrafi
posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01)
wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu przekładoznawstwa(K_U03)
w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym dla celów tworzenia poprawnego przekładu (K_U04)
rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05)
uczestniczyć w projektach translatorskich, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą (K_U08)
przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładu i przekłądoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)(K_U09)
Kompetencje społeczne: Student jest gotów do
kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego jako tłumacza wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie (K_K02)
wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i pracy tłumacza (K_K03)
krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń i przekładoznawstwa (K_K04)
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Kryteria oceniania
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski oraz ćwiczeń z tłumaczenia ustnego jak również z pytań dotyczących zagadnień teoretycznych objętych lekturą pozycji wskazanych do kursu (takich jak interpretacja fałszywych przyjaciół (false friends) w tłumaczeniu, idiomów, neologizmów, interpretacji pojęć kulturowo zależnych, strategii translatorskich, etc. )
Na zaliczenie końcowe Studenci będą musieli umieć porównać fragmenty dwóch lub więcej przekładów danego tekstu i omówić strategie zastosowane przez każdego z tłumaczy i ich konsekwencje. Do zaliczenia przedmiotu oprócz egzaminu końcowego wymagane będzie dostarczenie w formie portfolio co najmniej 4 opracowanych edycyjnie wybranych przez studenta tłumaczeń tekstów z korpusu tekstów, które omawiane były na zajęciach. (Kurs dedykowany wyłącznie dla studentów polskich)
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Ćwiczenia translatorskie opierać się będą na objętych prawami autorskimi, niepublikowanych materiałach (głównie tłumaczeń) osoby prowadzącej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: