Brak ekwiwalencji w przekładzie 3301-JS2808
Kurs proponuje dyskusje na temat ekwiwalencji zerowej i nieprzekładalności w ramach teorii nad przekładem. Jest skierowany od studentów zainteresowanych analizą wielorakich aspektów tych teoretycznych zagadnień na podstawie różnego rodzaju tekstów. Przekłady tego samego tekstu będą analizowane i porównane ażeby łatwiej było studentom zapoznać się z różnymi strategiami tłumaczeniowymi, które mogą być przydatne przy braku ekwiwalencji. Również przeprowadzony zostanie przegląd teoretycznych podejść do tego problemu z perspektywy historycznej. Konieczna będzie samodzielna praca ze strony studenta i bardziej zaawansowane umiejętności tłumaczeniowe.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego
Wprowadzenie do przekładu polsko-angielskiego
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w zaawansowanym stopniu terminologię, teorię i metody badań językoznawczych, oraz w obszarze translatoryki zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_W09 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 w zaawansowanym stopniu stosować terminologię, teorie i metody badań językoznawczych, a w szczególności wiedzy translatorycznej, zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_U09 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w zaawansowanym stopniu terminologię, teorię i metody badań językoznawczych, oraz w obszarze translatoryki zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_W09 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 w zaawansowanym stopniu stosować terminologię, teorie i metody badań językoznawczych, a w szczególności wiedzy translatorycznej, zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_U09 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
*** Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku 2022/2023 ***
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W02 w zaawansowanym stopniu kluczową terminologię, główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą, kulturą oraz translatoryką w ramach filologii angielskiej
K_W03 metodologię i tendencje rozwoju badań językoznawczych oraz translatorycznych w ramach filologii angielskiej
K_W05 w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego
K_W07 zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa i przekładoznawstwa
K_U02 posługiwać się metodologią badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego
K_U04 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania zadania dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny językoznawstwa ze szczególnym ich zasto0sowaniem w obszarze translatoryki
K_U11 projektować własną ścieżkę rozwoju
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających zainteresowaniom danej osoby
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w działaniach projektowych i innych aktywnościach podejmowanych w ramach pracy zawodowej, wolontariatu itp.
Kryteria oceniania
Metody Dydaktyczne:
-omawianie tekstów źródłowych i opracowań
-dyskusja
-prezentacje prac studentów
-analiza tłumaczeń tego samego tekstu proponowanych przez różnych autorów w kontekście zagadnień teoretycznych oraz praktycznych rozwiązań translatorskich
-ćwiczenia praktyczne polegające na przekładzie ustnym a vista ze słuchu
Metody i Kryteria Oceniania:
- przygotowanie tłumaczeń tekstów do wspólnej analizy (weryfikacja efektów: W, U, K).
- praca zaliczeniowa (weryfikacja efektów: W, U)
- zaliczenie w formie ustnej (weryfikacja efektów: W, U, K).
Sposób Zaliczenia:
Zaliczenie w formie ustnej (weryfikacja efektów: W, U, K).
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski oraz ćwiczeń z tłumaczenia ustnego jak również z pytań dotyczących zagadnień teoretycznych objętych lekturą pozycji wskazanych do kursu (takich jak interpretacja fałszywych przyjaciół (false friends) w tłumaczeniu, idiomów, neologizmów, interpretacji pojęć kulturowo zależnych, strategii translatorskich, etc. ) (weryfikacja efektów: W, U, K).
Na zaliczenie końcowe Studenci będą musieli umieć porównać fragmenty dwóch lub więcej przekładów danego tekstu i omówić strategie zastosowane przez każdego z tłumaczy i ich konsekwencje. Do zaliczenia przedmiotu oprócz egzaminu końcowego wymagane będzie dostarczenie w formie portfolio co najmniej 4 opracowanych edycyjnie wybranych przez studenta tłumaczeń tekstów z korpusu tekstów, które omawiane były na zajęciach.
Obecność obowiązkowa.
Dopuszczalne są dwie nieobecności
Stopień użycia AI w kursie jedynie na wyraźne polecenie prowadzącego w poszczególnych zadaniach tłumaczeniowych .
"The AI Assessment Scale". Szczegółowe opisy poszczególnych poziomów wykorzystania AI – tamże: https://aiassessmentscale.com/
1. No AI
2. AI Planning
3. AI Collaboration
4. Full AI
5. AI Exploration
Zastosowanie IA jedynie w ramach uchwały RD oraz uchwały URK:
RD_IA_2023_UCHWALA_nr17_narzędzia_AI_zalacznik.pdf
https://drive.google.com/file/d/1KFyiefuUCXA9Hj78gKqmIEvxhwTfSiDZ/view?usp=drive_link
UCHWAŁA NR 98 UNIWERSYTECKIEJ RADY DS. KSZTAŁCENIA z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia
https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Ćwiczenia translatorskie opierać się będą na objętych prawami autorskimi, niepublikowanych materiałach (głównie tłumaczeń) osoby prowadzącej.