Tekstualne aspekty przekładu 3301-L3PA-TAT
Zajęcia są częścią cyklu praktycznej nauki języka angielskiego i stanowią kontynuację wcześniejszych kursów o tematyce tłumaczeniowej. Mogą się na nie rejestrować studenci III roku. Poświęcone są głównie tłumaczeniu z jeżyka polskiego na angielski. Celem kursu jest doskonalenie praktycznego użycia języka angielskiego poprzez tłumaczenie oraz ćwiczenie technik tłumaczeniowych i rozwijanie świadomości problemów przekładowych. Głównym tematem kursu są problemy przekładu na poziomie tekstu, np.: spójność i sposoby jej osiągania w tekście poprzez użycie środków gramatycznych i leksykalnych, zagadnienia stylu i rejestru, różnice konwencji tekstowych między językiem polskim a angielskim, itp. Wybór tekstów zależy od prowadzącego zajęcia i może się zmieniać z semestru na semestr. Proponowane typy tekstów to np.: publikacje akademickie o różnej tematyce, eseistyka, teksty dziennikarskie, proza literacka, teksty reklamowe, podpisy filmowe. Różnorodność typów tekstów ma uczulić studentów na wielość czynników determinujących kształt tekstu tłumaczonego oraz dać im możliwość ćwiczenia szerokiego zestawu rozwiązań problemów tłumaczeniowych.
Zajęcia mają charakter praktyczny i opierają się na ćwiczeniach w tłumaczeniu oraz dyskusji i analizie tekstów przełożonych. Studenci powinni też doskonalić umiejętność wykorzystywania źródeł pomocnych w interpretacji i przekładzie tekstu. Poza tłumaczeniem i analizą na zajęciach studenci wykonują tez prace domowe, które są następnie analizowane w grupie bądź indywidualnie. Kurs kończy się pisemnym zaliczeniem, polegającym na przekładzie tekstu lub jego fragmentów. Ocena końcowa jest średnią ocen uzyskanych za prac domowe i za test końcowy.Część praktyczna zaliczenia kursu może też obejmować tłumaczenie ustne a'vista z ekranu komputera - w trybie online, lub ćwiczenia z tłumaczenia ustnego symultanicznego.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
The student:
K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process.
K_U03 is able to express himself/herself in English correctly, with precision and coherence, adjusting language forms to the communicational context.
K_U04 is able to present the aquired knowledge in a clear and logical way in the oral and written form.
K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use.
K_U11 is able to appreciate the diversity of opinions presented in assigned reading and class discussions, using them as a source of inspiration rather than a threat to his/her own value system.
K_U012 is able to recognise cultural symbols and use cultural codes in interpersonal and intercultural discourse.
K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies.
K_U17 knows English at least at the C1 level according to the European framework of reference for languages.
Kryteria oceniania
Prace pisemne w liczbie uzgodnionej z prowadzącymi (zwykle co najmniej 3), ewentualnie inne prace tłumaczeniowe uzgodnione z prowadzącym.Szczegóły dotyczące trybu przeprowadzenia zaliczenia końcowego przedmiotu (zaliczenie pisemne, ustne, albo łączone) oraz zakresu wymaganej na zaliczenie literatury przedmiotu zostaną podane przez prowadzącego zajęcia na początku semestru.
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.
Duff, Alan (1981). The Third Language. Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Hatim, Basil (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press.
Hatim, Basil, Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (1994). Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: