Strategie przekładu 3301-L2PATS
Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego oferowany studentom II roku, którzy mogą wybrać jeden kurs o tematyce tłumaczeniowej w danym semestrze w ramach PE. Kurs jest skierowany do studentów, którzy chcą się dowiedzieć więcej na temat różnych sposobów tłumaczenia, jakie decyzje i strategie podejmuje tłumacz w zależności od funkcji i celu tekstu docelowego, a także roli ów tekst ma spełnić w kulturze docelowej. Wychodząc od takich podstawowych pojęć teoretycznych jak Udomowienie, Egzotyzacja, Ekwiwalencja formalna i dynamiczna, Przekładalność i Nieprzekładalność, zajęcia będą miały jednak charakter praktyczny ażeby studenci mogli dojść do optymalnej i najlepszej wersji wybranego tekstu oryginału w języku docelowym. Omawiane będą następujące aspekty językowo-kulturowe tekstu pisanego w odniesieniu do jego przekładu i podejmowanych strategii:
- strukturalne i stylistyczne różnice pomiędzy językiem oryginału i językiem docelowym;
- idiom i metafora;
- gra słów;
- słownictwo kulturowo nacechowane;
- procesy międzykulturowe.
Teksty - w języku angielskim i polskim, nad którymi studenci będą pracować, będą miały przede wszystkim rolę informacyjną i funkcjonalną. Przekładając je na język docelowy będą musieli podjąć decyzję co do najbardziej odpowiedniej strategii w odniesieniu do danego tekstu.
Część praktyczna zaliczenia kursu może też obejmować tłumaczenie ustne a'vista z ekranu komputera - w trybie online, lub ćwiczenia z tłumaczenia ustnego symultanicznego.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
The student:
K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process.
K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use.
K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies.
Kryteria oceniania
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i udział we wszelkich pracach tłumaczeniowych; 2) Wykonanie wszystkich zadań domowych, łącznie z pracą semestralną polegającą na przetłumaczenie tekstu wraz ze szczegółowym komentarzem, który opisuje podejmowane strategie. Końcowa ocena będzie przyznawana na podstawie wyników pracy na zajęciach jak również prac domowych. Szczegóły dotyczące trybu przeprowadzenia zaliczenia końcowego przedmiotu (zaliczenie pisemne, ustne, albo łączone) oraz zakresu wymaganej na zaliczenie literatury przedmiotu zostaną podane przez prowadzącego zajęcia na początku semestru.
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.
Literatura
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London: Routledge
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press
Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden; Brill
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome Publishing
Venuti, Lawrence (1995) The translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: