The translation process of Polish and Brazilian literary works II 3305-PLK-01
Conhecer o ofício de tradutor literário através da leitura de textos teóricos e/ou críticos de autores poloneses e internacionais, práticos e teóricos da tradução literária. Abordar o papel do tradutor no processo de tradução e os elementos inerentes ao seu ofício. Abordar os elementos-chave que influem no processo de tradução literária e na qualidade do texto traduzido.
Análise e crítica de textos curtos de autores brasileiros (análise estética, contextual e semiótica), e, a seguir, análise e crítica de suas traduções para a língua polonesa. Análise e crítica de textos curtos de autores poloneses (análise estética, contextual e semiótica), e , a seguir, análise e crítica de suas traduções para o português brasileiro.
Estimular a pesquisa individual do aluno e a prática da tradução literária por meio da realização de um projeto de tradução (de um fragmento) de uma obra literária escolhida pelo aluno.
Adquirir conhecimento sobre o processo tradutório, o ofício de tradutor, as técnicas e etapas da tradução literária. Conhecer a teoria e prática da tradução no exemplo de obras literárias de autores poloneses e brasileiros, assim como as subsequentes etapas do processo editorial de um livro.
Type of course
Mode
Requirements
Course coordinators
Learning outcomes
Conhecimentos:
O aluno:
–conhece as regras do português brasileiro indispensáveis para conduzir uma análise e interpretação profissional de textos que representam diversos gêneros literários.
– possui conhecimento de determinantes indispensáveis para conduzir uma análise profissional de processos literários, tradutórios, culturais e linguísticos referentes ao Brasil e à Polônia.
– possui conhecimento básico dos termos e das regras da proteção da propriedade intelectual e dos direitos autorais, assim como da segurança e higiene do trabalho.
– proficiência (escrita e oral) no português brasileiro
Habilidades:
O aluno é capaz de:
– procurar, analisar, avaliar, selecionar e fazer uso de informações através de diversas fontes e variados meios.
– adquirir conhecimentos e desenvolver habilidades de pesquisa e de tradução conforme a orientação do professor.
– reconhecer obras literárias de autores poloneses e brasileiros, conduzir uma análise crítica e interpretação através do uso de métodos adequados a fim de determinar seus significados, seu impacto social e seu lugar no processo histórico e cultural.
– de efetuar uma análise crítica de obras literárias e de suas traduções, assim como preparar um projeto individual de tradução.
– determinar as funções linguísticas básicas no processo de tradução literária (PT-BR <-> polonês).
COMPETÊNCIAS SOCIAIS
O aluno está pronto para:
–aprender ao longo da vida;
– aprimorar seus conhecimentos e sua proficiência linguística no português brasileiro;
– seguir um contínuo desenvolvimento profissional e individual, avaliar suas próprias competências e aprimorar suas habilidades no contexto linguístico e cultural;
– identificar e resolver dilemas relativos ao exercício da profissão de tradutor literário;
– promover ativamente a cultura brasileira;
– acompanhar os processos e fenômenos literários contemporâneos no Brasil e na Polônia.
Assessment criteria
Serão usados: o método expositivo, aprendizagem pela descoberta guiada, aprendizagem por pesquisa
Avaliação:
– Presença nas aulas - no máximo 3 (três) faltas injustificadas; as faltas justificadas não devem exceder 30% do total das aulas.
– Participação nas aulas;
– Projeto de tradução e apresentação oral.
O plano de curso e as regras detalhadas serão abordados e entregues aos participantes do curso em forma escrita na primeira aula do curso.
Bibliography
Olga Tokarczuk, Prace Hermesa czyli jak tłumacze codziennie ratują świat
Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (capítulos escolhidos).
Jennifer Croft, The Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk.
Umberto Eco, Quase a mesma coisa (capítulos escolhidos).
Paulo Rónai, Escola de tradutores (capítulos escolhidos).
Clarice Lispector, Come, meu filho/ Jedz, synku, trad. Michał Lipszyc.
Rubem Fonseca, Feliz Ano Novo / Szczęśliwego Nowego Roku, trad. Jacek Jaroszewicz.
Itamar Vieira Junior, Torto Arado/Krzywym pługiem, trad. Eliasz Chmiel.
José Mauro, Meu pé de laranja lima/ Moje drzewko pomarańczowe, trad. Wojciech Charchalis
João Guimarães Rosa, O grande sertão: veredas/ Wielkie pustkowie, trad. Helena Czajka
Andrzej Sapkowski, Saga Wiedźmińska (fragmentos escolhidos), przeł. Tomasz Barciński, Olga Bagińska-Shinzato
Olga Tokarczuk, Bieguni / Correntes, przeł. Olga Bagińska-Shinzato (fragmentos escolhidos)
Obras escolhidas da literatura infantil.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: