Non-Equivalence in Translation 3301-JS2808
The course offers a discussion of issues of non-equivalence and untranslatability in translation studies and is addressed to students interested in examining diverse aspects of these theoretical question based on a variety of text types. Various translations of the same original texts will be discussed, analysed and compared in order to familiarise students with diverse translation strategies relevant for dealing with non-equivalence. A survey of theoretical approaches to the notion of non-equivalence will be discussed in a historical perspective. The course requires independent work and more advanced translation skills.
In class discussions students acquire skills of expressing their thoughts in a clear, coherent, logical and precise manner, with the use of language which is correct grammatically, lexically and phonetically.
Course coordinators
Type of course
Mode
Requirements
Introduction to English-Polish Translation
Introduction to Polish-English Translation
Prerequisites (description)
Learning outcomes
Knowledge
Students will have familiarity with:
K_W01 advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in the discipline of linguistics and translation studies in accordance with their chosen specialization (and educational path) within the domain of English Studies
K_W09 concepts and principles concerning the protection of intellectual property and copyright
Abilities
Students will be able to:
K_U01 apply advanced terminology, theory and research methods corresponding to the state of the art in the discipline of linguistics and translation studies, in accordance with their chosen specialization (and educational path) within the domain of English Studies
K_U09 apply the concepts and principles of intellectual property protection and copyright law
Social competences
Students will be ready to:
K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
K_K02 recognize the importance of knowledge in solving cognitive and practical problems; consult experts when required
*** Applies to students who began their studies in the year 2022/2023 ***
Knowledge
Students will have familiarity with:
K_W02 discuss key terminology, well established methods and theories of linguistics, literary studies, culture studies and translation studies within English studies
K_W03 describe methodology and recent developments in English linguistics
K_W05 list and discuss the characteristics of English grammar, syntax, phonology, phonetics, morphology , pragmatics and discurse analysis related to translation on an advanced level
K_W07 explain principles of designing linguistic studies, with special focus on selecting appropriate methods and tools in formulating research questions and testing research hypotheses
Abilities
Students will be able to:
K_U01 employ the terminology and methodological tools from linguistics, literary studies and culture studies
K_U02 employ the methodology of linguistics within English studies, respecting the ethical norms and copyright law
K_U04 implement knowledge to describe a problem and identify means to solve it, thereby completing a project in linguistics
K_U11 design one’s own development
Social competences
Students will be ready to:
K_K02 undertake life-long learning and personal development, applying skills and competences to select subjects and projects optimally suiting one’s personal interests
K_K03 value responsibility for one’s own work and respect the work of others, adhering to the professional and ethical norms in various projects and other activities undertaken at work, voluntary services, etc.
.
Assessment criteria
Learning Activities and Teaching Methods :
-discussion of source texts and studies
-discussion
-presentations of students' work
-analysis of translations of the same text proposed by different authors in the context of theoretical issues and practical translation solutions
-practical exercises involving simultaneous translation
Assessment methods and criteria:
-preparation of translations of texts for group analysis ( verification of teaching outcomes W,U,K)
-final paper (verification of learning outcomes: W, U)
- Final test oral and written assessment (verification of learning outcomes: W, U, K).
Assessment Criteria:
- Preparation of translations for analysis in team work
Term test
Final Exam will consist of various written and oral translation exercises and a discussion of theoretical issues relevant for translation studies such as the interpretation of idioms and false friends in translation, strategies used in the interpretation of culture specific concepts or proper names as well as translation strategies in general.
Course requirements: A written examination during which students will be asked to compare fragments of two or more translations of a given text and discuss the strategies selected by each translator, and their consequences. In addition to the written and oral exam students will be required to deliver a portfolio of 4 well edited translations of texts of their own choice out of the selection of texts discussed throughout the course.
Attendance is obligatory.
Two absences are allowed.
The acceptable level of AI use in a given course only on the explicit recommendation of the teacher. You may use “The AI Assessment Scale.” Detailed descriptions of the individual levels of AI use can be found here: https://aiassessmentscale.com/
1. No AI
2. AI Planning
3. AI Collaboration
4. Full AI
5. AI Exploration
Students should be advised about the RD resolution and the URK resolution regarding the possibilities of AI use :
RD_IA_2023_UCHWALA_nr17_narzędzia_AI_zalacznik.pdf
https://drive.google.com/file/d/1KFyiefuUCXA9Hj78gKqmIEvxhwTfSiDZ/view?usp=drive_link
Practical placement
not applicable
Bibliography
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Translation exercises will be accomplished on the basis of my private unpublished materials (mainly translations) subject to copyright.