Introduction to English-Polish Translation 3301-L2TR-EN-PL
The aim of the course is to present students with fundamental problems of English-Polish translation and to let them acquire basic skills of translating non-specialised texts covering a variety of topics ranging from social life, culture, politics and other current issues, film and book reviews or popular science.
The course develops the following skills: analysing the source text, carrying out a comparative analysis of the source and target text, classifying and recognising translation errors, postediting and proofreading the target text in accordance with stylistic requirements and pragmatic conventions of the target language, and using available translation tools. Students also learn about stages of the translation process, translation strategies and techniques, text typologies, the problem of untranslatability as well as fundamental problems connected with the role of the target audience and non-linguistic signs and knowledge.
During the classes students carry out comparative analyses and analyse source texts as well as translate short extracts from texts aimed at developing competencies indicated in the course syllabus.
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024Z: | Term 2023Z: |
Learning outcomes
Knowledge
Students will be able to:
K_W05- list the characteristics of English grammar, syntax, phonology, phonetics, morphology and pragmatics on an advanced level
K_W06 - describe established translation theories and identify intricacies of the translation process
Abilities
Students will be able to:
K_U01 - employ the terminology and methodological tools from linguistics, especially with reference to translation studies
K_U03 - analyze linguistic, literary and cultural phenomena and draw generalizations on their basis with respect to the social, historical and economic context
K_U05 - collect information from various sources, critically assess a source and usefulness of information; analyze and draw generalizations on the basis of information so obtained
K_U06 - identify and implement cultural conventions in intercultural interactions
K_U09 - present knowledge and communicate in a cohesive, precise and linguistically correct manner in the English language at level C1 as defined by the Common European Framework of Reference for Languages.
Social competences
Students will be ready to:
K_K03 - value responsibility for one’s own work and respect the work of others, adhering to the professional and ethical norms in various projects and other activities undertaken at work, voluntary services, etc.
K_K05 - function effectively in social and cultural interactions, through various forms and media, thanks to the ability to express oneself in a cohesive and lucid manner
Assessment criteria
The assessment includes written translation assignments discussed during the classes or marked by the teacher (usually at least three, the number of texts is to be specified by the teacher) or other translation tasks indicated by the teacher.
Bibliography
The literature will include, e.g.
Przykładowa literatura:
Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London.
Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford.
Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa.
Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York.
Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: