Introduction to English-Polish Translation 3301-L2TR-EN-PL
The aim of the course is to present students with fundamental problems of English-Polish translation and to let them acquire basic skills of translating non-specialised texts covering a variety of topics ranging from social life, culture, politics and other current issues, film and book reviews or popular science.
The course develops the following skills: analysing the source text, carrying out a comparative analysis of the source and target text, classifying and recognising translation errors, postediting and proofreading the target text in accordance with stylistic requirements and pragmatic conventions of the target language, and using available translation tools. Students also learn about stages of the translation process, translation strategies and techniques, text typologies, the problem of untranslatability as well as fundamental problems connected with the role of the target audience and non-linguistic signs and knowledge.
During the classes students carry out comparative analyses and analyse source texts as well as translate short extracts from texts aimed at developing competencies indicated in the course syllabus.
The use of artificial intelligence (AI) tools in the classroom is governed by the rules set forth in Resolution No. 16 of the Teaching Council for the programs English Studies, English Studies – Linguistics, and English Studies – Literature and Culture of 9 December 2025
https://ia.uw.edu.pl/fileadmin/ilustracje/dokumenty/2026/RD_IA_2025_UCHWALA_nr16_narzedzia_AI_nowelizacja_ZAL2_EN.pdf
Course coordinators
Term 2025Z: | Term 2024Z: | Term 2026Z: |
Type of course
Mode
Learning outcomes
For the English Studies - Linguistics program:
Knowledge: the graduate has familiarity with
K_W08 advanced structures, lexis and conventions of spoken and written English, specifically when it comes to the aspects of translating from English into Polish
Abilities: the graduate is able to
K_U08 use structures, lexis and language conventions appropriate to the communicative situation (e.g. holding a public debate, giving an academic presentation, etc.) in spoken and written English at the minimum level C1 according to the Common European Framework of Reference for Languages
Social competences: the graduate is ready to
K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
For the English Studies - Literature and Culture program:
Knowledge: the graduate has familiarity with
K_W07 advanced structures, lexis and conventions of spoken and written English, specifically when it comes to the aspects of translating from English into Polish
Abilities: the graduate is able to
K_U07 use structures, lexis and language conventions appropriate to the communicative situation (e.g. holding a public debate, giving an academic presentation, etc.) in spoken and written English at the minimum level C1 according to the Common European Framework of Reference for Languages
Social competences: the graduate is ready to
K_K01 critically appraise their knowledge and content obtained from various sources
Assessment criteria
Verification of outcomes W, U, K.
Assessment on the basis of 4-5 translations of written texts (up to 500 words) from English into Polish.
Bibliography
The literature will include, e.g.
Przykładowa literatura:
Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London.
Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford.
Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa.
Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York.
Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków.
Notes
|
Term 2026Z:
Three absences are allowed. |