Translatorium łotewskie 1 3020-BB1TLO
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii przekładu oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka łotewskiego. Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz kształtować umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), tekstów specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych.
Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia:
a) liczba godzin kontaktowych: 30 (~1 ECTS)
b) bieżące przygotowanie do zajęć: 15 (~1 ECTS)
c) przygotowanie dłuższych tłumaczeń pisemnych 15 (~1 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza i umiejętności:
- zna różne strategie tłumaczeniowe i potrafi je zastosować samodzielnie wykonując tłumaczenie;
- rozpoznaje podstawowe techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu tekstów literackich i potrafi ocenić ich jakość oraz stosowność;
- dysponuje usystematyzowaną wiedzą na temat zjawisk związanych z procesem tłumaczenia;
- zna podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych;
- posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w pismach o charakterze urzędowym w języku łotewskim (w zakresie prowadzonych tłumaczeń);
- wykonuje tłumaczenia w sposób precyzyjny i dbały, zachowując poprawność językową i zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem;
Postawy:
- rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się; pracuje systematycznie, wzbogaca słownictwo czynne i bierne;
Kryteria oceniania
Student zobowiązany jest do regularnego uczęszczania na zajęcia (dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze).
Literatura
Literatura źródłowa:
Latviešu tautas teikas / sakārt. Veronika Strēlerte. Rīga: Jāņa Rozes apg. 1998.
Latviešu tautas pasakas: izlase / A.Alksnītes, O.Ambaiņa, A.Ancelānes. Rīga: Zvaigzne ABS. 2002.
Latviešu tautas mīklas, sakāmvārdi un parunas. Rīga: Avots. 1970.
Sīlis, Jānis. Tulkojamības problēma ‘netulkojamos” tekstos un dažās latviešu folkloras reālijās. Linguistica Lettica. 10. numurs: 102-115 lpp.
Ziedonis, Imants. Epifānijas: izlase / Imants Ziedonis. RĪga: Zvaigzne ABC. 1997.
Literatura pomocnicza:
Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC.
Poļu-latviešu vārdnīca. Rīga, Liesma. 1970.
Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. Rīga, 2006. Avots.
Neakadēmiskā latviešu valodas vārdnīca jeb Novadu vārdene. Rīga: Madris, 2007.
Tautlietu vārdene. Rīga: Nemateriālā kultūras mantojuma valsts aģentūra, 2010.
Literatura dodatkowa:
Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2007. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Teksty i dokumenty wybrane przez prowadzącego zajęcia.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: