Teoria przekładu II (P) 3305-TP2-P-1U
Student zapoznaje się z zagadnieniami z zakresu tematycznego:
- Współczesne teorie przekładu;
- Rodzaje tłumaczeń;
- Specyfika tłumaczeń w zależności od rodzaju tłumaczenia;
- Praktyczne zastosowania strategii tłumaczeniowych w przekładzie;
- zewnętrzne uwarunkowania przekładu.
Teoria przekładu łączona jest z ćwiczeniami praktycznymi zarówno z zakresu samego przekładu jak i związanymi z zagadnieniami teoretycznymi.
Wiedza teoretyczna służy za podstawę do przygotowania własnych próbek tłumaczenia utworów z zakresu: poezja, piosenka, słowniki, terminologia tłumaczeniowa i/lub inne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
lektura monograficzna
Założenia (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student orientuje się w głównych wiadomościach o współczesnych teoriach przekładu i potrafi zastosować odpowiednie strategie tłumaczeniowe do danych rodzajów tekstów i mediów.
Student posiada próbki tłumaczenia wybranych utworów z kręgu portugalskojęzycznego.
Student jest przygotowany do pracy w charakterze tłumacza „wolnego strzelca”.
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia zajęć jest aktywny udział studenta w zajęciach, w dyskusjach na temat analizowanych tekstów oraz przygotowywanie prac cząstkowych a także próbki tłumaczenia.
Próbka tłumaczenia objętości około 10 stron znormalizowanego maszynopisu.
Duży nacisk na lektury i pracę własną.
Literatura
1. Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
2. Estudos de tradução, Fundação Calouste Gulbenkian
3. Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004
4. Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
5. Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
6. Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
7. Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007
8. Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
9. Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
10. Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
11. Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010
12. Między oryginałem a przekładem (wybór tekstów)
13. Przekładaniec (wybór tekstów)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: