Teoria przekładu I (P) 3305-TP1-P-1U
Student zapoznaje się z zagadnieniami z zakresu tematycznego:
- Współczesne teorie przekładu;
- Rodzaje tłumaczeń;
- Specyfika tłumaczeń w zależności od rodzaju tłumaczenia;
- Praktyczne zastosowania strategii tłumaczeniowych w przekładzie;
- zewnętrzne uwarunkowania przekładu.
Teoria przekładu łączona jest z ćwiczeniami praktycznymi zarówno z zakresu samego przekładu jak i związanymi z zagadnieniami teoretycznymi. Student pod nadzorem prowadzącego dokonuje przekładów poezji, komiksu, filmu, słownika mowy potocznej oraz artykułu prasowego.
Wiedza teoretyczna służy za podstawę do przygotowania własnych próbek tłumaczeń w ramach zajęć i pracy samodzielnej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
lektura monograficzna
Założenia (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student zna terminologię z zakresu teorii przekładu zarówno w języku polskim, jak i w języku portugalskim. Student posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu teorii przekładu. Student zna procedury przekładoznawcze od strony teoretycznej i praktycznej. Student posiada pogłębioną wiedzę metodologiczną, która dotyczy badań teoretycznych nad przekładem, ale także zna praktyczne uwarunkowania przekładu tekstów stworzonych w różnych rejestrach. Student zna aktualne tendencje w badaniach nad przekładem. Student posiada profesjonalną wiedzę teoretyczną i praktyczną, która pozwala mu zajmować się pracą przekładoznawczą nad tekstami portugalskimi i polskimi. Student ma pogłębioną wiedzę na temat zmienności języka portugalskiego, który analizuje i tłumaczy.
Student potrafi zastosować wiedzę teoretyczną z przekładoznawstwa w pracy praktycznej tłumaczeniowej, ale także w analizie i interpretacji w ramach tekstów/prac/prezentacji dotyczących teoretycznej refleksji przekładoznawczej. Student potrafi rozpoznać problemy przekładoznawcze w różnych rejestrach językowych i poradzić sobie z ich przekładem na język polski z portugalskiego.
Student rozumie potrzebę ciągłego śledzenia nowinek teoretycznych w zakresie przekładu oraz dokształcania się w zakresie tłumaczeń specjalistycznych. Student ma także świadomość wyzwań i odpowiedzialności związanej ze świadczeniem wysokiej jakości usług przekładoznawczych z języka portugalskiego.
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia zajęć jest aktywny udział studenta w zajęciach, w dyskusjach na temat analizowanych tekstów oraz przygotowywanie próbek tłumaczeniowych (poezja, film, komiks, etc.).
Duży nacisk na pracę na zajęciach i pracę własną.
Literatura
• Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009
• Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004
• Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• 6Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007
• Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
• Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008
• Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010
• Między oryginałem a przekładem (wybór tekstów)
• Przekładaniec (wybór tekstów)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: