Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.2 3200-L2-1PPPCA2
Podstawy Przekładu Pisemnego: warsztaty 30 godz.. Kierunek tłumaczenia: C–A.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć, będących kontynuacją przedmiotu PPP poz. 1, jest dalsze zdobywanie oraz pogłębienie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Warsztat tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych) - kontynuacja;
2. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności) - doskonalenie;
3. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z dostępnych korpusów, itd. – kontynuacja;
4. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników (ujęcie praktyczne) – kontynuacja;
5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej – pogłębienie zagadnienia;
7. Wybrane szczegółowe problemy polsko-angielskiej konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i B, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. – kontynuacja;
8. Weryfikacja i korekta tekstów – ciąg dalszy;
9. Wymogi edytorskie - kontynuacja.
FORMY PRACY:
Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia przeciwdziałające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej
zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,
najprawdopodobniej Zoom lub Google Meet oraz innych zalecanych przez UW (w tym platformy Moodle ILS).
METODY PRACY:
Przykładowo: dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne.
TEMATYKA TEKSTÓW:
społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna, naukowa
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba, że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
W cyklu 2023Z:
Podstawy Przekładu Pisemnego: warsztaty 30 godz.. Kierunek tłumaczenia: C–A. |
W cyklu 2024Z:
Podstawy Przekładu Pisemnego: warsztaty 30 godz.. Kierunek tłumaczenia: C–A. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.1
Założenia (lista przedmiotów)
Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.1
Tryb prowadzenia
w sali
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studentka/student, na poziomie odpowiednim dla PPP sem.3:
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji;
- zdaje sobie sprawę z kompleksowej natury procesu tłumaczenia i historycznej zmienności jego rozumienia;
-zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych;
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe w ujęciu różnych koncepcji translatorycznych, rozumie ich specyfikę;
- rozumie konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej;
- zna i rozumie zasady etyki zawodu tłumacza;
- jest świadom w ogólnym zarysie uwarunkowań funkcjonowania tłumacza na rynku.
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dokonać zadowalającej jakości tłumaczenia tekstu o w/w tematyce i stopniu trudności odpowiednim do etapu kształcenia;
- potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych;
- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy;
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczenia;
- potrafi prawidłowo rozpoznawać elementy kulturowe w tekście oraz uwzględnia w pracy tłumacza różnice międzykulturowe;
- potrafi prawidłowo uargumentować swoje wybory tłumaczeniowe;
- posiada umiejętność refleksji metatranslacyjnej, umie ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafi odnieść je do różnych koncepcji i paradygmatów translatorycznych, umie docenić przejawy kreatywności translatorskiej;
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty paralelne;
- zna w zaawansowanym stopniu zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce przekładowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego;
- docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych tłumacza);
- dba o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych;
-potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej;
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi; przestrzega przy tym wzorców etycznych, zasięgając w razie potrzeby konsultacji;
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmuje w niej różne role, w tym rolę mediatora językowego i kulturowego;
- jest gotów do kierowania grupą pod opieką nauczyciela i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy;
- jest gotów kierować miniprojektem tłumaczeniowym – symulacją projektu w warunkach dydaktycznych pod opieką nauczyciela.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. W przypadku zaliczenia poprawkowego wymagania są takie same jak w pierwszym terminie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
W cyklu 2023Z:
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych. Literatura zalecana: 1. Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły. |
W cyklu 2024Z:
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych. Literatura zalecana: 1. Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły. |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
Szczegółowe informacje na temat ocen za prace W przypadku prac lokalizacji oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy i formalny. Ocena 5 – tekst poprawny pod kątem językowym (ewentualne usterki językowe są drobne i nie utrudniają zrozumienia tekstu), stanowiący adekwatny odpowiednik oryginału pod kątem treści, formy i stylu. Zachowanie konsekwencji pod kątem wybranej strategii, a także pod względem rejestru języka. Przesłane przez studentkę/studenta pliki są odpowiednio nazwane a ich zawartość jest odpowiednia pod względem formatowania. Ocena 4/4.5 – tekst zasadniczo poprawny pod kątem językowym (możliwe drobne usterki językowe, dopuszczalne bardzo sporadyczne ważniejsze błędy językowe – ich liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu). Możliwe błędy tłumaczeniowe (liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu), które jednak nie sprawiają, że tekst przestaje być zrozumiały i spełniać swoją funkcję. Możliwe drobne usterki formalne (np. brak justowania), przesłane przez studentkę/studenta pliki są odpowiednio nazwane a ich zawartość jest odpowiednia pod względem formatowania. Ocena 3/3.5 – w większości tekst poprawny pod kątem językowym, ale zdarzają się w nim drobne usterki językowe, dopuszczalne jest również kilka (liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) poważniejszych błędów językowych, które mogą w niewielkim stopniu zakłócać jego odbiór. Popełnione błędy tłumaczeniowe (dopuszczalna liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) miejscami utrudniają zrozumienie tekstu, ale można uznać, że zasadniczo nadal jest on w stanie spełnić swoją funkcję. Możliwe usterki formalne, błędy w nazwach plików a ich zawartość jest może zawierać drobne błędy formatowania. Ocena 2 – tekst zawiera znaczną liczbę błędów językowych, które utrudniają jego lekturę i zrozumienie. Popełnione błędy tłumaczeniowe są liczne, mogą świadczyć o niezrozumieniu przez studenta tekstu oryginalnego lub jego fragmentów i sprawiają, że tekst przekładu nie jest zrozumiały ani nie realizuje swojej funkcji. Obecne istotne błędy formalne. Przesłane przez studentkę/studenta pliki nie są odpowiednio nazwane a ich zawartość nie jest odpowiednia pod względem formatowania. Powyższe opisy dotyczą samego tekstu przedstawionego tłumaczenia. Ostateczna ocena może być inna, jeżeli zadana praca obejmowała dodatkowe zadania, np. napisanie autokomentarza do przekładu. |
W cyklu 2024Z:
Szczegółowe informacje na temat ocen za prace W przypadku prac lokalizacji oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy i formalny. Ocena 5 – tekst poprawny pod kątem językowym (ewentualne usterki językowe są drobne i nie utrudniają zrozumienia tekstu), stanowiący adekwatny odpowiednik oryginału pod kątem treści, formy i stylu. Zachowanie konsekwencji pod kątem wybranej strategii, a także pod względem rejestru języka. Przesłane przez studentkę/studenta pliki są odpowiednio nazwane a ich zawartość jest odpowiednia pod względem formatowania. Ocena 4/4.5 – tekst zasadniczo poprawny pod kątem językowym (możliwe drobne usterki językowe, dopuszczalne bardzo sporadyczne ważniejsze błędy językowe – ich liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu). Możliwe błędy tłumaczeniowe (liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu), które jednak nie sprawiają, że tekst przestaje być zrozumiały i spełniać swoją funkcję. Możliwe drobne usterki formalne (np. brak justowania), przesłane przez studentkę/studenta pliki są odpowiednio nazwane a ich zawartość jest odpowiednia pod względem formatowania. Ocena 3/3.5 – w większości tekst poprawny pod kątem językowym, ale zdarzają się w nim drobne usterki językowe, dopuszczalne jest również kilka (liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) poważniejszych błędów językowych, które mogą w niewielkim stopniu zakłócać jego odbiór. Popełnione błędy tłumaczeniowe (dopuszczalna liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) miejscami utrudniają zrozumienie tekstu, ale można uznać, że zasadniczo nadal jest on w stanie spełnić swoją funkcję. Możliwe usterki formalne, błędy w nazwach plików a ich zawartość jest może zawierać drobne błędy formatowania. Ocena 2 – tekst zawiera znaczną liczbę błędów językowych, które utrudniają jego lekturę i zrozumienie. Popełnione błędy tłumaczeniowe są liczne, mogą świadczyć o niezrozumieniu przez studenta tekstu oryginalnego lub jego fragmentów i sprawiają, że tekst przekładu nie jest zrozumiały ani nie realizuje swojej funkcji. Obecne istotne błędy formalne. Przesłane przez studentkę/studenta pliki nie są odpowiednio nazwane a ich zawartość nie jest odpowiednia pod względem formatowania. Powyższe opisy dotyczą samego tekstu przedstawionego tłumaczenia. Ostateczna ocena może być inna, jeżeli zadana praca obejmowała dodatkowe zadania, np. napisanie autokomentarza do przekładu. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: