Podstawy przekładu pisemnego języka C-angielski, poz.1 3200-L1-1PPPCA1
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Kierunek tłumaczenia: C–A.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz., co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Organizacja pracy, etapy produkcji tłumaczenia, higiena pracy.
2. Etapy tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem produkcji i weryfikacji tekstu docelowego;
3. Podstawowe elementy warsztatu tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena ich wiarygodności i wartości; korzystanie z tekstów paralelnych);
4. Podstawowe techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności);
5. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z tekstów paralelnych, dostępnych korpusów, itd.;
6. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników – ujęcie praktyczne;
7. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, odbiorcy projektowanego i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej;
8. Wybrane szczegółowe problemy polsko-angielskiej konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i C, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie.
9. Weryfikacja i korekta tekstów;
10. Wymogi edytorskie.
FORMY PRACY:
Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu lub na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym i innymi materiałami źródłowymi; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
METODY PRACY:
dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne.
TEMATYKA TEKSTÓW:
społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna, popularno-naukowa
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
>WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu student:
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki (K1_W02);
- zna i rozumie zasady etyki zawodu tłumacza (K1_W09, K1_W13);
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji (K1_W01, K1_W02, K1_W07, K1_W11, K1_W12);
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe, rozumie ich specyfikę (K1_W02, K1_W04, K1_W06, K1_W07 K1_W08, K1_W10);
- rozumie konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej (K1_W14).
>UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu kursu student:
- potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia poprzez samodzielne wykonanie przekładu prostego tekstu niespecjalistycznego (K1_U03, K1_U05 K1_U06, K1_U07 K1_U08, K1_U09, K1_U10, K1_U12, K1_U13);
- potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczenia (K1_U01, K1_U02 K1_U03, K1_U04, K1_W06, K1_W07 K1_W08, K1_U10);
- posiada umiejętność refleksji metatranslacyjnej, umie ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafi docenić przejawy kreatywności translatorskiej (K1_U01,K1_U02, K1_U03, K1_U08);
- potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych (K1_U01, K1_U02 K1_U05,K1_U06, K1_U08,K1_U10);
- potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy (K1_U01, K1_U02 K1_U03, K1_U04 K1_U10);
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym (K1_U01);
- zna w zaawansowanym stopniu zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce przekładowej (K1_U08);
- uwzględnia w pracy tłumacza różnice międzykulturowe (jak K1_K01);
>KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu student:
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (K1_K01);
- docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych tłumacza) (K1_K02);
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmuje w niej różne role (K1_K05, K1_K06);
- jest gotów zaplanować projekt tłumaczeniowy indywidualny lub zbiorowy (K1_K02, K1_K03 K1_K04, K1_05, K1_K07);
- jest gotów do kierowania grupą i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy (K1_K02, K1_K03 K1_K04, K1_05, K1_06, K1_K07);
- dba o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych (K1_K06, K1_U07);
- potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego (K1_K01, K1_K02, K1_K03, K1_K04).
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) znajdują się w Załączniku nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
W przypadku zaliczenia poprawkowego wymagania są takie same jak w pierwszym terminie.
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Literatura zalecana:
1. Belczyk, A. (2014). Poradnik tłumacza. Bielsko-Biała: Wydawnictwo dla szkoły.
2. Douglas-Kozłowska Ch., 2006, Difficult Words in Polish-English Translation, Warszawa.
3. Douglas-Kozłowska Ch., 2007, The Articles in Polish-English Translation. Warszawa.
4. Duff A., 1989, Translation, Oxford: Oxford University Press.
5. Hejwowski, K. (2004a). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
6. Hejwowski, K. (2004b). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
7. Huddleston, R. D., & Pullum, G. K. (2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
8. Janicki, K. (1977). Elements of British and American English. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
9. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade. Warszawa.
10. Peters, P. (2004). The Cambridge guide to English usage. Cambridge: Cambridge University Press.
11. Trask, R. L. (1997). The Penguin guide to punctuation. London: Penguin Books.
12. Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Teksty anglojęzyczne: prasa, Internet, itd.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: