Warsztaty komunikacyjno-translatologiczne 3020-J1B2wk
Celem kursu jest rozwiniecie umiejętności z posługiwania się polskim językiem migowym w szczególności na poziomie profesjonalnym w danym obszarze tematycznym - w miarę możliwości uwzględniając zainteresowania uczestników. Szczególny nacisk będzie kładziony na nadawanie komunikatu uwzględniającego strategię realizowaną przez Głuchych, naturalnych użytkowników języka - tj. parafrazę i "skróty". Zakres zajęć przewiduje ćwiczenia mające na celu nadawanie/tłumaczenie dłuższego i złożonego tekstu, gdzie nie ma jasno skonstruowanych celów. Warsztaty komunikacyjno-translatologiczne mają także za zadanie poszerzenie możliwości komunikacyjnych bez wykorzystania znaków daktylograficznych oraz nabycie umiejętności przekładu pomiędzy językiem polskim i polskim językiem migowym z wykorzystaniem techniki parafrazy i unikania stosowania alfabetu palcowego w kierunku PJM.
W trakcie kursu możliwe są ćwiczenia:
-wypowiedzi monologowe w polskim języku migowy;
-wypowiedzi dialogowe w polskim języku migowym;
-przekład tekstu w PJM na język polski (ustny);
-przekład tekstu w PJM na język polski (w piśmie);
-przekład tekstu polskiego na polski język migowy;
Szczególny nacisk będzie kładziony współpracę oraz rozróżnienie aktualnie pełnionej roli np. tłumacza, facylitatora czy uczestnika dyskusji.
Warsztaty mogą obejmować pracę:
-indywidualną (np. domu);
-w teamie;
-grupową;
-plenum.
Oprócz warsztatów w sali, część zadań może być wykonywana zdalnie np. z wykorzystaniem platformy COME.
W trakcie trwania kursu wykorzystywane mogą być różne pomoce takie jak: telefon, komputer, tablet, słuchawki, kamera, dyktafon itp.
--
STUDENCI PROSZENI SĄ O ZAPATRZENIE SIĘ W STOPERY I/LUB NAUSZNIKI WYCISZAJĄCE SKUTECZNIE DŹWIĘK I PRZYNOSZENIE ICH NA KAŻDE ZAJĘCIA.
--
W przypadku niektórych zadań wyraźnie wskazanych przez osobę prowadzącą zajęcia możliwe jest wykorzystanie sztucznej inteligencji jednak jej wykorzystanie nie może być sprzeczne z uchwałami Rady Dydaktycznej Wydziału Polonistyki i Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia oraz innymi obowiązującymi aktami.
Sztuczna inteligencja po wyraźnej akceptacji osoby prowadzącej zajęcia jest wykorzystywana do wykonywania określonych elementów zadania. Wymagane jest krytyczne podejście do treści generowanych przez sztuczną inteligencje oraz oceny ich wyników. W przypadku wykorzystania sztucznej inteligencji (po uzyskaniu wyraźnej każdorazowej akceptacji osoby prowadzącej zajęcia / wyraźnym wskazaniu w poleceniu osoby prowadzącej zajęcia) używanie SI jest dozwolone do wykonania określonych zadań, ale każda wygenerowana treść musi być cytowana. Zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty oraz redakcji tekstu pisemnych prac i prezentacji zaliczeniowych pisanych w języku polskim lub tłumaczonych z polskiego języka migowego (lub innych języków) na język polski.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
K_W08: zna i rozumie w pogłębiony sposób – zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, w tym międzymodalnego
K_U04: potrafi sprawnie porozumiewać się w polskim języku migowym w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji
K_U06: potrafi posługiwać się polskim językiem migowym na poziomie zgodnym z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, w tym potrafi dokonywać przekładu między językiem polskim a polskim językiem migowym
K_U08: potrafi ocenić zakres posiadanej przez siebie wiedzy i swoich umiejętności i dostrzegać potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego
K_U09: współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, także przywódcze (w tym rolę tłumacza oraz mediatora kulturowego), potrafi pracować w zespole realizującym zadanie badawcze
K_K02: jest gotów do identyfikowania i rozwiązywania dylematów etycznych w pracy zawodowej oraz dylematów komunikacji międzyjęzykowej spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi
K_K04: jest gotów do podejmowania komunikacji międzyjęzykowej ze świadomością, że służy ona zachowywaniu dziedzictwa kulturowego, w tym również dziedzictwa mniejszości językowo-kulturowych (m.in. Głuchych) oraz wykorzystywania znaczenia języka dla rozwoju więzi społecznych
Kryteria oceniania
Egzamin ustny (przygotowanie do egzaminu 0,5 ECTS ≈ 15h pracy własnej).
60% < 3
75% < 3,5
80% < 4
91% < 4,5
96% < 5
---
Samodzielne wykonanie pracy domowej - w jednej części całkowicie lub w mniejszych częściach (po ustaleniu z osobą prowadzącą zajęcia) tj. opracowania tekstu i wykonanie tłumaczenia zadanych treści 2,5 ECTS ≈ 75 h,
Dopuszcza się dwie nieobecności w semestrze bez konsekwencji. Usprawiedliwianie nieobecności przez studenta powinno nastąpić bezwłocznie w sposób udokumentowany np. zwolnieniem lekarskim. W przypadku przekroczenia 50 procent nieobecności brak klasyfikacji z przedmiotu. (obecność na zajęciach 1 ECTS ≈ 30h).
Dopuszczenie do egzaminu ustnego wymaga od studenta
a. spełnienia kryterium obecności (1 ECTS ≈ 30h).
b. złożenia prac domowych w 1 części lub w częściach (2,5 ECTS ≈ 75 h) w ustalonym terminie. Opóźnienie w przesłaniu może skutkować obniżeniem oceny końcowej.
----
Zgodnie z uchwałą nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia oraz uchwałą Rady Dydaktycznej Wydziału Polonistyki z dn. 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do korekty oraz redakcji tekstu pisemnych prac i prezentacji zaliczeniowych pisanych w języku polskim lub tłumaczonych z polskiego języka migowego na język polski.
Literatura
Materiały dydaktyczne przygotowane przez prowadzącego;
Wybrane migowe i polskie teksty źródłowe dostępne w zasobach sieci internet;
Literatura będzie modyfikowana w zależności od aktualnego cyklu dydaktycznego, tematyki zajęć, zainteresowań uczestników oraz dostępnych aktualnie publikacji, także multimedialnych i słowników.