Warsztat przekładowy 3005-MAG1-WARTRANS
Zajęcia mają na celu pogłębienie kompetencji translatorskich studentów na poziomie zaawansowanym, ze szczególnym naciskiem na analizę strategii przekładu oraz krytyczną refleksję nad decyzjami tłumaczeniowymi. Kurs koncentruje się na pracy z złożonymi tekstami – artystycznymi, specjalistycznymi, akademickimi oraz publicystycznymi – wymagającymi wysokiego stopnia świadomości językowej, stylistycznej i kulturowej.
Omawiane są zagadnienia związane z przekładem kreatywnym, tłumaczeniem w kontekście globalnym oraz adaptacją tekstów do różnych odbiorców i mediów. Podczas zajęć uczestnicy stosują zaawansowane techniki translatorskie oraz wykonują zadania symulujące realne zlecenia tłumaczeniowe. Szczególną uwagę poświęca się procesowi redakcji i autoredakcji przekładu. Równolegle studenci rozwijają umiejętność
krytycznej oceny przekładów oraz przygotowują własne komentarze translatorskie, oparte na teoriach przekładu i praktyce zawodowej. Celem przedmiotu jest rozwój specjalistycznych kompetencji tłumacza, obejmujących świadome stosowanie strategii przekładowych, argumentowanie decyzji translatorycznych oraz adaptowanie działań do określonego kontekstu komunikacyjnego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student/ka potrafi:
- dobrać zaawansowane strategie i techniki przekładu do rodzaju tekstu, odbiorcy i celu komunikacyjnego,
– rozumie aktualne teorie przekładu oraz potrafi odnieść je do praktyki translatorskiej,
– dokonać przekładu złożonych tekstów (specjalistycznych, literackich, akademickich, publicystycznych), stosując odpowiednie strategie translatorskie,
– przeprowadzić krytyczną analizę i redakcję własnego przekładu oraz uzasadnić podjęte decyzje translatorskie,
– dostosować przekład do konkretnego odbiorcy, medium i kontekstu kulturowego, w tym dokonać lokalizacji i adaptacji tekstu.
Student/ka jest gotów/gotowa do:
– samodzielnego rozwiązywania problemów translatorskich oraz podejmowania decyzji w sytuacjach niejednoznacznych,
– świadomego i odpowiedzialnego uwzględniania różnic kulturowych w pracy tłumacza, z pełnym zrozumieniem ich konsekwencji komunikacyjnych,
– refleksyjnego wykonywania zadań translatorskich, w tym uzasadniania wyborów przekładowych oraz dokonywania oceny ich skuteczności w różnych kontekstach komunikacyjnych.
– poszukiwania zastosowań nabytych umiejętności translatorskich w praktyce zawodowej i życiu społecznym, zwłaszcza w kontekstach polsko-słowiańskich
Kryteria oceniania
Na zaliczenie zajęć składają się:
- aktywność i przygotowanie do zajęć
- praca zaliczeniowa
Możliwe są 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony wcześniej z osobą prowadzącą zajęcia.
Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na kierunkach studiów organizowanych na Wydziale Polonistyki jest sprawne i profesjonalne posługiwanie się polszczyzną pisaną, a w szczególności stylem naukowym, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji tekstów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.
Rozkład pracy studenta:
- uczestniczenie w zajęciach: 30 h – 1 ECTS
- regularne przygotowywanie się do zajęć: 30 h - 1 ECTS
- przygotowanie portfolio tłumaczeń: 60 h – 2 ECTS
łącznie: 4 ECTS
Literatura
• Piotr de Bończa Bukowski, Magdalena Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
• Maria Piotrowska, Perspektywy na przekład. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2021.
• Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011.
• Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Poznań: Wydawnictwo a5, 2004
• Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk, Przestrzenie przekładu, tomy 1-7, Katowice : "Śląsk" Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016-2022.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: