Warsztat translatorski 3005-LIC3-WARTRANS
Zajęcia wprowadzają studentów w tematykę podstawowych zagadnień translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem praktyki przekładu w parze językowej zgodnej z profilem studiów. Omawiane są fundamentalne kwestie dotyczące roli tłumacza, etyki zawodowej oraz kryteriów oceny jakości przekładu. Szczególną uwagę poświęca się różnicom językowym i kulturowym między językami oraz sposobom ich uwzględniania i „przekładalności” w praktyce translatorskiej.
Podczas zajęć uczestnicy pracują z różnymi typami tekstów – od użytkowych i publicystycznych po fragmenty prozy i teksty specjalistyczne – doskonaląc swoje umiejętności językowe, stylistyczne oraz adaptacyjne. Równolegle rozwijają refleksję nad praktycznym wymiarem zawodu tłumacza, w tym nad realiami rynku pracy oraz narzędziami wspierającymi proces tłumaczenia. Celem przedmiotu jest nie tylko rozwój kompetencji językowych, ale również kształtowanie świadomego, krytycznego podejścia do przekładu jako aktu komunikacji międzykulturowej.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Student/ka potrafi:
- stosować wyrażenia, struktury i rejestry języka czeskiego zgodnie z jego normami stylistycznymi oraz zasadami komunikacji społecznej
- samodzielnie dokonać tłumaczenia krótkiego tekstu pisanego i wypowiedzi ustnej z języka czeskiego na polski i odwrotnie, dostosowując formę językową do funkcji tekstu i odbiorcy,
- stosować wyrażenia, struktury i rejestry języka czeskiego zgodnie z jego normami stylistycznymi oraz zasadami komunikacji społecznej
- dobrać i wykorzystać ogólnodostępne narzędzia informacyjno-komunikacyjne (np. korpusy, słowniki internetowe, narzędzia wyszukujące) wspomagające proces tłumaczenia
Student/ka jest gotów/gotowa do:
- pogłębiania wiedzy na temat kultury czeskiej oraz rozpoznawania jej wpływu na sposób komunikacji i przekład
- kształtowania postawy otwartości na różnice kulturowe oraz refleksyjnego podejścia do pracy tłumacza jako mediatora międzykulturowego.
Kryteria oceniania
Na zaliczenie zajęć składają się:
- aktywność i przygotowanie do zajęć
- praca zaliczeniowa - portfolio tłumaczeń
Możliwe są 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony wcześniej z osobą prowadzącą zajęcia.
Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na kierunkach studiów organizowanych na Wydziale Polonistyki jest sprawne i profesjonalne posługiwanie się polszczyzną pisaną, a w szczególności stylem naukowym, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji tekstów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.
Rozkład pracy studenta:
- uczestniczenie w zajęciach: 30 h – 1 ECTS
- regularne przygotowywanie się do zajęć: 30 h - 1 ECTS
- przygotowanie portfolio tłumaczeń: 50 h – 2 ECTS
łącznie: 4 ECTS
Literatura
• S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2009
• K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
• Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999
• K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
• J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993
• Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998
• Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998
• E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie., Krakow 2008
• O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: