Praktyczna nauka języka chorwackiego (1M) 3005-KU6CHO
STRANI JEZICI I (NE)RAZUMIJEVANJE STRANE KULTURE
Polazišni tekstovi kratka priča Miljenka Jergovića Ho freddo ho molto freddo te isječak iz romana Štefica Cvek u raljama života Dubravke Ugrešić.
Povijest hrvatskog jezika – kratko ponavljanje.
Jezične skupine. Slavenski jezici. Važnost učenja stranih jezika. Manjinski i većinski jezici. Dvojezičnost – prednosti i mane? Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv.
Leksik, sintagme i frazemi vezani uz pojam jezik.
Esej: Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv.
JEZIK U SUVREMENO DOBA
Polazišni tekst Chat Dubravke Karan.
Analiza jezika datog teksta.
Žargonizmi, skraćenice, upotreba emotikona, jezik četa.
Posuđenice – prodor u matični jezik i njihova prilagodba. Anglizmi – prednosti i mane? Debata. Posuđenice u poljskom jeziku.
Žargon u rečenici i leksiku.
Analiza jezika sms poruka i mejlova. Pisanje istih.
POJEDINAC I DRUŠTVO
Važnost tradicionalnih odnosa u današnje vrijeme. Usporedba sa situacijom u prošlosti. Mitovi o braku i razvodu. Život u braku ili vanbračnoj zajednici. Predrasude i činjenice – debata.
Pojava pojma quirkyalone – prijevod pojma na poljski i hrvatski. Samci – samački život.
Povjerenje i varanje. Polazišni tekst za raspravu: kratka priča Miljenka Jergovića Fotografija – pisanje mogućeg kraja priče.
Esej: Živjeti sam – izbor ili posljedica?
DOŽIVLJAJ SVIJETA
Muško-ženski svijet – razlike.
Polazišni tekst Ante Šoljan Kiša.
Leksemi i kolokacije uz riječ ljubav.
SUVREMENA SREDSTVA PRIPOĆAVANJA
Mediji i načini komunikacije u globalnom selu.
Verbalna i neverbalna komunikacija. Pozitivni i negativni aspekti suvremenog načina komuniciranja.
Društvene mreže: Facebook, Twitter... Prednosti i mane. Blogovi. Čitanje nekih hrvatskih blogova.
Pisanje bloga. / Projekt: izrada časopisa.
LJEPOTA JE U RAZLIČITOSTI
Uznemiravanje. Pravo na različitost. Tolerancija. Diskriminacija kao društvena potreba.
OKOLIŠ IZMEĐU OČUVANJA I IZGRADNJE
Održiv razvoj temelj je razvoja ruralnih područja
Zaštićena priroda Hrvatske
TURIZAM
Proširivanje leksičkog fonda vezanog uz turizam i zemljopisne pojmove.
Značenje turizma za gospodarstvo neke države. Razvijeni turizam.
Vrste turizma u Hrvatskoj s naglaskom na seoski turizam.
Turizam u Poljskoj i Hrvatskoj – usporedba.
Slavonija – turistički neotkrivena destinacija. Polazišni tekst Put u Đakovo Stjepana Tomaša. Kako učiniti privlačnom neku lokaciju.
Putovanja. Opisi mjesta. Pisanje putopisnog zapisa.
MEDICINA
Bolesti suvremenog doba. Polazišni tekstovi S. Drakulić: Frida ili o boli.
MITO i KORUPCIJA
Pravni tekstovi. Pitanje morala.
SATIRA, HUMOR, KARIKATURA
Postoje li granice satire? Uloga humora i satire u društvu.
STRIP U HRVATSKOJ
Glavni predstvanici. Lavanderman. Superjunaci.
Projekt: Izrada stripa.
STILOVI
Funkcionalni stilovi te različiti stilovi u glazbi, književnosti.
SUPKULTURE
Kako i zašto se stvaraju pojedine supkulture. Karakteristike određene supkulture.
SUVREMENIH HRVATSKI FILM
Gledanje 2 reprezenatativna filma. Hrvatska kinematografija. Igrani i dokumentarni film. Pisanje recenzije.
PREVOĐENJE.
Teorija prevođenja. Prevođenje izabranih tesktova s poljskog na hrvatski. Prijevodi jedne priče nekog od hrvatskih suvremenih autora na poljski.
AKTUALNE TEME
Teme vezane uz aktualnu situaciju u Hrvatskoj, Poljskoj i svijetu.
STUDENTSKE PREZENTACIJE
Tijekom svakog semestra studenti trebaju pripremiti samostalne prezentacije.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student/ka zna i rozumie:
- funkcjonowanie systemu językowego języka chorwackiego oraz zależności między językiem a kulturą na obszarze tego języka
- szeroki zakres trudnych, dłuższych tekstów (publicystycznych, artystycznych oraz naukowych)
- treść języka mówionego, niezależnie od warunków wymawiania
- bardzo dobrze realia społeczne polityczne Chorwacji
Student/ka potrafi:
- posługiwać się językiem chorwackim w stopniu zbliżonym do rodzimych użytkowników języka i umie porozumieć się w języku czeskim w dowolnej sytuacji komunikacyjnej
- potrafi wyczerpująco wyrazić swoje myśli w przejrzystym i poprawnie zbudowanym tekście (350 - 400 słów) zawierającym jasno sformułowaną tezę
- redagować teksty pisane w języku chorwackim
- formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne, wypowiadać się płynnie i spontanicznie, bez zastanowienia i bez widocznego trudu dobierając słownictwo
- prowadzić uargumentowaną dyskusję z wykorzystaniem merytorycznej argumentacji w języku chorwackim, jest równorzędnym partnerem dla rozmówców
- wymawia głoski i mówi z intonacją i akcentem w sposób zbliżony do rodzimych użytkowników języka chorwackiego
Student/ka jest gotowa/gotów do:
- respektowania zasad komunikacji społecznej charakterystycznych dla kultury chorwackiej
- poznawania i popularyzowania kultury chorwackiej w Polsce
Kryteria oceniania
Egzamin końcowy, do którego student jest dopuszczony pod warunkiem terminowego zaliczenia przez niego ćwiczeń.
Warunki uzyskania zaliczenia semestralnego:
zaliczenie wszystkich krótkich sprawdzianów pisemnych i ustnych
aktywność na zajęciach;
bieżące przygotowanie do zajęć
zaliczenie testu semestralnego
Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej sprawdzane są: wiedza z zakresu form i konstrukcji gramatycznych, opanowanie leksyki, rozumienie tekstu pisanego i słyszanego, pisanie. W części ustnej sprawdzane są: umiejętność wypowiadania się na znany temat, sprawność komunikacyjna
Na zaliczenie końcowe składają się: oceny uzyskiwane podczas regularnej pracy na lektoracie oraz wynik egzaminu końcowego.
Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób wcześniej uzgodniony z prowadzącym. Nieobecność ogółem na więcej niż 50 % zajęć wyklucza uzyskanie zaliczenia. Nieobecność nie zwalnia z obowiązku nadrobienia znajomości materiału.
Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.
Rozkład pracy studenta:
uczestniczenie w zajęciach: 180 h – 6 ECTS
przygotowanie bieżące do zajęć: 75-90 h – 3 ECTS
przygotowanie do testów śródsemestralnych i do egzaminu: 75-90 h – 3 ECTS
łącznie: 12 ECTS
Literatura
Podstawowa:
M. Korom: Kroatisch für die Mittelstufe – Lese- und Übungstexte, Verlag Otto Sagner, München 2001.
Sanda Lucija Udier: Razgovarajte s nama B2/C1, FF press, Zagreb, 2014.
Barić, Lončarić, Malić, Pavešić, Peti, Zečević, Zinka: Hrvatska gramatika, Školska knjiga, Zagreb 1997.
Badurina, Marković, Mičanović: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2008.
http://hjp.srce.hr/
A, Menac: Hrvatska frazeologija, KNjIGRA d.o.o., Zagreb, 2006.
D. Pavličević-Franić: Kominikacijom do gramatike – razvoj kominikacijske kompetencije u ranom razdoblju usvajanja jezika, Zagreb, 2005.
S. Težak: Između jezika i stila, Zagreb, 2005.
Dodatkowo: Materiały lektorskie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: