Contribution of Iberian Thought to the Development of Translation Research II (Contribuição do pensamento ibérico para o desenvolvimento de estudos de tradução II) 3305-WMIBP2-P-1U
The course describes the mutual relationships of translation studies in Portuguese-Brazilian and universal contexts.
The theme of the course is a review of selected works by Portuguese-speaking authors dedicated to translation considerations, the discussion of which is a starting point for a broader reflection on translations, interdisciplinary issues in translation, the nature and function of translation reception and their relations with translation theory and practice. During the course, students relate the history of the art of translation, from its birth to the present day, within the Portuguese-Brazilian context. Special emphasis will be placed on the most important and significant moments in the art of translation, on the translator's perception in specific periods and on demonstrating the contribution of Iberian thought to the development of translation research.
O curso descreve as relações mútuas de estudos sobre tradução nos contextos português-brasileiro e universal.
O tema do curso é uma revisão de trabalhos selecionados de autores de língua portuguesa dedicados a considerações de tradução, cuja discussão é um ponto de partida para uma reflexão mais ampla sobre traduções, questões interdisciplinares em tradução, natureza e função da tradução crítica e suas relações com teoria e prática tradutória. Durante o curso, os alunos realcionam a história da arte da tradução, desde o seu nascimento até aos dias atuais, com o contexto português-brasileiro. Será dada especial ênfase aos momentos mais importantes e significativos da arte da tradução, à percepção do tradutor em períodos específicos e à demonstração do contributo do pensamento ibérico para o desenvolvimento da pesquisa em tradução.
Type of course
Mode
Requirements
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
The student knows and understands the peculiar and methodological specificities of translation and relates them with other fields of human and social sciences, as well as with the context of the Portuguese language. He has a deep understanding of the connections between new research and trends in the field of translation studies with other humanistic discourses. Knows the terminology, theory and methodology in the field of translation studies in the Iberian and universal context (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06).
The student is able to use the research skills acquired in the field of translation studies in critical analysis and evaluation of translations in order PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR (K_U01; K_U03).
The student knows how to discuss translation studies issues in the group (K_U06).
O aluno conhece e compreende a especificidade peculiar e metodológica da tradução e relaciona-as com outros campos das ciências humanas e sociais, bem como com o contexto da língua portuguesa. Tem um conhecimento profundo das conexões entre novas pesquisas e tendências no campo dos estudos de tradução com outros discursos humanistas. Conhece a terminologia, teoria e metodologia no campo dos estudos de tradução no contexto ibérico e universal (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06).
O aluno é capaz de usar as habilidades de pesquisa adquiridas no campo de estudos de tradução em análise crítica e avaliação de traduções em ordem PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR (K_U01; K_U03).
O aluno sabe discutir as questões dos estudos de tradução no grupo (K_U06).
Assessment criteria
1. Class attendance (2 unexcused absences allowed) - 10%,
2. Active participation in classes (exhaustive work on the text assigned by the teacher for a given class and the ability to comment on its
commenting it in relation to other concepts discussed) - 20%,
3. Written exam on all material presented in class - 70%.
1. Frequência nas aulas (2 faltas não desculpadas permitidas) - 10%,
2. Participação activa nas aulas (trabalho exaustivo sobre o texto atribuído pelo professor para uma dada aula e a capacidade de comentar o seu
comentando-o em relação a outros conceitos discutidos) - 20%,
3. Exame escrito sobre todo o material apresentado na aula - 70%.
Bibliography
In-Traduções Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (wybrane artykuły: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes)
Scientia Traductionis (artigos selecionados: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia)
Cadernos de Tradução (artigos selecionados: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/)
Romanelli, Sergio:
1) Gênese do Processo Tradutório
2) Processo de criação interartes
3) Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica
Bassnet Susan Estudos de tradução
Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução
C. C. Pais Apuntes de Historia da Traducción Portuguesa
Współczesne teorie przekładu (antologia editada por Piotr Bukowski e Magda Heydel), Znak, Kraków 2009
L. Venuti (ed.) Translation Reader Studies
Studia Iberystyczne (artigos ibéricos selecionados)
Przekładaniec (artigos ibéricos selecionados)
Między Oryginałem a Przekładem (artigos ibéricos selecionados)
Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011
Artigos ibéricos seleccionados no domínio dos estudos de tradução de outras publicações (monografias)
Dissertação de mestrado sobre tradução no contexto PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
Textos (literatura, história em quadrinhos, filme) traduzidos em ordem PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: