Contribution of Iberian Thought to the Development of Translation Research I (Contribuição do pensamento ibérico para o desenvolvimento de estudos de tradução I ) 3305-WMIBP1-P-1U
O curso descreve as relações mútuas de estudos sobre tradução nos contextos português e universal.
O tema do curso é uma revisão de trabalhos selecionados de autores de língua portuguesa dedicados a considerações de tradução, cuja discussão é um ponto de partida para uma reflexão mais ampla sobre traduções, questões interdisciplinares em tradução, natureza e função da tradução crítica e suas relações com teoria e prática tradutória. Durante o curso, os alunos aprendem sobre a história da arte da tradução, desde o seu nascimento até aos dias atuais. Será dada especial ênfase aos momentos mais importantes e significativos da arte da tradução, à percepção do tradutor em períodos específicos e à demonstração do contributo do pensamento ibérico para o desenvolvimento da pesquisa em tradução.
--
The course describes the mutual relations of translation studies in the Portuguese and universal contexts.
The theme of the course is a review of selected works by Portuguese-speaking authors dedicated to translation considerations, the discussion of which is a starting point for a broader reflection on translations, interdisciplinary issues in translation, the nature and function of critical translation and its relations with translation theory and practice. During the course, students learn about the history of the art of translation, from its birth to the present day. Special emphasis will be given to the most important and significant moments in the art of translation, the translator's perception in specific periods and the demonstration of the contribution of Iberian thought to the development of translation research.
Term 2024Z:
None |
Term 2025Z:
None |
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
O aluno conhece e compreende a especificidade peculiar e metodológica da tradução e relaciona-as com outros campos das ciências humanas e sociais, bem como com o contexto da língua portuguesa. Tem um conhecimento profundo das conexões entre novas pesquisas e tendências no campo dos estudos de tradução com outros discursos humanistas. Conhece a terminologia, teoria e metodologia no campo dos estudos de tradução no contexto ibérico e universal (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06).
O aluno é capaz de usar as habilidades de pesquisa adquiridas no campo de estudos de tradução em análise crítica e avaliação de traduções em ordem PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR (K_U01; K_U03).
O aluno sabe discutir as questões dos estudos de tradução no grupo (K_U06).
--
The student knows and understands the specific and methodological aspects of translation and relates them to other fields of the humanities and social sciences, as well as to the context of the Portuguese language. He/she has a deep understanding of the connections between new research and trends in the field of translation studies and other humanistic discourses. He/she knows the terminology, theory and methodology in the field of translation studies in the Iberian and universal context (K_W02; K_W04; K_W05; K_W06).
The student is able to use the research skills acquired in the field of translation studies in critical analysis and evaluation of translations in the order PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR (K_U01; K_U03).
The student is able to discuss the issues of translation studies in the group (K_U06).
Assessment criteria
Leitura e discussão em aula. Exame escrito.
No que diz respeito à utilização de ferramentas de Inteligência Artificial, o professor segue as orientações gerais da URK [https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf]
Em caso de faltas superiores a 50%, o aluno terá de realizar trabalhos complementares.
--
Reading and discussion in class. Written exam.
When it comes to using Artificial Intelligence tools, professor follows the general URK guidelines [https://dokumenty.uw.edu.pl/dziennik/DURK/Lists/Dziennik/Attachments/134/DURK.2023.98.UURK.98.pdf]
In case of exceeding 50% absence, the student will have to do additional work.
Bibliography
Scientia Traductionis (artigos selecionados: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia)
Cadernos de Tradução (artigos selecionados: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/)
Bassnet Susan Estudos de tradução
Gentzler Edwin Teorias Contemporâneas de tradução
C. C. Pais Apuntes de Historia da Traducción Portuguesa
Współczesne teorie przekładu (antologia editada por Piotr Bukowski e Magda Heydel), Znak, Kraków 2009
L. Venuti (ed.) Translation Reader Studies
Seruya, Teresa: Tradução e Tradutores em Portugal
Um contributo para a sua história (séculos XVIII -XX)
José António Sabino Pinilla e Maria Manuela Fernández Sánchez: O Discurso sobre a Tradução em Portugal 1429-1818
Proveito, o Ensino e a Crítica
Jaraba, Alicia: Ta, która mówi / Soy la Malinche
Pindel, Tomasz et. al.: W głowie tłumaczy
Studia Iberystyczne (artigos ibéricos selecionados)
Przekładaniec (artigos ibéricos selecionados)
Między Oryginałem a Przekładem (artigos ibéricos selecionados)
Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011
Artigos ibéricos seleccionados no domínio dos estudos de tradução de outras publicações (monografias)
Dissertação de mestrado sobre tradução no contexto PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
Textos (literatura, história em quadrinhos, filme) traduzidos em ordem PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
--
Scientia Traductionis (selected articles: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia)
Cadernos de Tradução (selected articles: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/)
Bassnet Susan Translation Studies
Gentzler Edwin Contemporary Theories of Translation
C. C. Pais Apuntes de Historia da Traducción Portuguesa
Współczesne teorie przekładu (anthology edited by Piotr Bukowski and Magda Heydel), Znak, Kraków 2009
L. Venuti (ed.) Translation Reader Studies
Seruya, Teresa: Tradução e Tradutores em Portugal
Um contributo para a sua história (séculos XVIII -XX)
José António Sabino Pinilla e Maria Manuela Fernández Sánchez: O Discurso sobre a Tradução em Portugal 1429-1818
Proveito, o Ensino e a Crítica
Jaraba, Alicia: Ta, która mówi / Soy la Malinche
Pindel, Tomasz et. al.: W głowie tłumaczy
Studia Iberystyczne (selected Iberian items)
Przekładaniec (selected Iberian items)
Między Oryginałem a Przekładem (selected Iberian items)
Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy Ibero-Amerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011
Selected Iberian articles in the field of translation studies from other publications (monographs)
Master's thesis on translation in the context PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
Texts (literature, comics, film) translated in the order PT-PT → PL / PT-BR → PL // PL → PT-PT / PL → PT-BR
Term 2024Z:
None |
Term 2025Z:
None |
Notes
Term 2024Z:
None |
Term 2025Z:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: