- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Polish- English translation workshop 3222-WPA4WR-OG
The classes are focused on micro- and macro-structure of texts, structural differences between Polish and English texts, and cultural differences between source and target languages. The aim is also to practise using translation methods in translation of culture-bound elements.
The no. of hrs the student should study the subject consists of:
* time in-class 30h
* self-study 30h
60h = 2 ECTS
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
KNOWLEDGE
-knows English both spoken and written at CEFR C1+ level (K2_W09)
SKILLS
- is able to communicate in English both spoken and written at CEFR C1+ level (K1_U10)
- is able to communicate on specialist topics using various channels and communication techniques in Polish, Ukrainian or English (K2_U13)
SOCIAL COMPETENCE
- student is able to critically evaluate their own knowledge and received messages (K1_K01).
Assessment criteria
Requirements and grading components (at the first and second attmept to pass the course):
-formative assessment (being prepared for classes) - 30%
-tests and translation tests – 20% (home assignment) 20% (home assignment) 30% (in-class assignment)
60% - 68% - 3 (satisfactory)
69% - 77% - 3+ (satisfactory plus)
78% - 86% - 4 (good)
87% - 95% - 4+ (good plus)
96% - 98% - 5 (very good)
99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark)
it is obligatory to attend classes The student has the right to 3 unexcused absences.
The form of crediting the classes in which the student was absent is determined by the lecturer.
Practical placement
---
Bibliography
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków
2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck
3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck
4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck
5. Chesterman, A. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
6. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
7.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
8. Newmark, P. (1988) A Textbook of Transltion. Prentice Hall, October 1, 1988.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: