- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Conference interpreting English-Polish: business, culture, politics 3222-TKAP2C-OG
The course involves an elementary study of conference (consecutive) interpreting. Its objective is to prepare the participants to interpret lengthy speeches in full with the use of notes as well as speeches divided into shorter passages without notes.
In the course of the first term, the students learn the most basic concepts such as the types and modes of interpreting, the competences of the interpreter or the translation techniques used in consecutive interpreting. Then, they develop individual skills relevant to interpreting: text analysis, note-taking, memorising and text delivery. The acquisition of a range of competences allows them to move on to regular interpreting practice of various general and specialised texts from various disciplines, such as politics, culture, economy, science, etc.
Various materials are used during the course, including interviews, speeches, conference presentations, monologues, etc. Moreover, the students interpret presentations prepared by their group mates concerning the current events and other selected topics.
Each interpretation is subject to formative evaluation: the instructor discusses the positive and the negative elements of the performance, asks questions in order to guide the student to discover the causes of mistakes and suggests what could be altered in order to improve the quality of performance.
A great deal of emphasis is placed on the use of the appropriate register and a correct text delivery, including posture, body language and articulation.
The students are encouraged to practise on their own: to acquire new vocabulary and to exercise listening, note-taking and text delivery as well as to expand their general knowledge.
Course workload:
- classroom activities: 30 hours;
- 15 hours for preparing for the classes;
- 10 hours for preparing presentations;
- 5 hours of studying for tests / assignments.
IN SUM: 60 hours (2 ECTS)
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
At the end of the course, the student is expected to:
KNOWLEDGE
- has in-depth knowledge of translation studies and techniques of translation (K2_W05);
- knows the English language at the level of C1+ ESOKJ (K2_W09).
SKILLS
- can communicate in English at the level of C1+ ESOKS (K2_U10);
- can communicate in specialised fields using various channels and techniques of communication in Polish and English (K2_U13).
SOCIAL COMPETENCES
- subjects his/her knowledge to critical (self-)evaluation and communicated contents (K2_K01).
Assessment criteria
Assessment objectives: - evaluating the quality of the student’s performance, who should be able to apply appropriate interpreting strategies and techniques and know the required vocabulary, - evaluating the student’s progress in developing his/her fluency in interpreting throughout each of the two semesters, - evaluating the student’s participation in the interpreting exercises and his/her own work, - evaluating the student’s results in the interpreting and vocabulary tests at the end of each of the two semesters. (He/she must know the vocabulary from all the pieces interpreted during the semester.)
Assessment criteria / proportion in the final grade:
1. Continuous assessment of the student’s progress (preparation for and active participation in the classes): 70%.
2. Final oral test: 20%.
3. Other (knowledge of the vocabulary from the materials interpreted during the semester): 10%
Grading criteria:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
A set of rules for students attending the course:
1. Attendance at the classes is mandatory.
2. Absences: up to two unexcused absences during one semester are allowed. More than two unexcused absences result in an additional task for the student (e.g. performing an extra interpretation, preparing a translation of a written text or vocabulary for a given topic – subject to agreement with the instructor). If the student is absent from more than half of the meetings during one semester he/she cannot take the final test.
3. The student should be prepared for each of the classes.
4. If the student does not take the final test (at the end of each semester) he/she cannot be given a grade and is obliged to take the test at a later date – to be agreed on.
5. In case of failing the final test (interpreting and vocabulary), the student has the right to take it another two times. Not taking the test on the due date, if unexcused, results in losing one of the chances to pass it.
In case a student fails to obtain credit before the end of a semester, the student reserves the right to attempt to obtain this credit based on the same criteria during the main session and the resit session.
Bibliography
Base resources:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Nagórka, P. (2010). Metafrastyczna typologia języków a translatoryczna technika tezauryzowania [w:] J. Lukszyn & M. Kornacka (red.), Języki specjalistyczne 10. Metafrastyczna typologia języków (ss. 121-138). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski;
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Audio-and-video up-dates made by the teacher.
Auxilliary resources:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: