- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Community and conference interpreter as a professional 3201-ZTU-OG
The presented material includes the following topics:
1. Definitions and object of interpreting
2. Characteristics of community and conference interpreting: a comparison
3. History of interpreting
4. Professional and natural interpreters
5. Professionalization of interpreting
6. ISO International Standards in interpreting
7. Principles of ethics and professional guidelines for interpreters
8. Prerequisite and specific competences of interpreters
9. New technologies in interpreting
10. Terminology in community and conference interpreting
11. Professional organizations of interpreters in Poland and abroad
12. Interpreting request: stages of implementation
13. Interpreters in international entities (UN, EU)
14. Techniques and strategies in interpreitng
15. Research in community and conference interpreting
Student’s workload (2 ECTS), including:
- active assistance in the classes (30 hours) – 1 ECTS
- independent reading and text analysis (15 hours), preparing for class discussions (15 hours) – 1 ECTS
FORMS OF WORK:
If classroom learning is impossible, the workshop will be conducted with the help of distance communication tools, most probably Google Meet and others recommended by the University.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course the student:
Knowledge:
- has ordered knowledge of language and intercultural communication (K_W01; S_W01);
- knows and understands the relationships between a given field and related fields of philology and humanities (K_W05, S_W01, S_W04);
- has basic knowledge about cultural institutions and orientation in contemporary cultural life in various countries (K1_W05, S_W03);
- is aware of e.g. the comprehensive nature of language and its historical variability, the complexity of phenomena associated with language communication (K_W09, S_W11);
- knows and understands the relationships between a given field and related fields of philology and humanities (K_W05, S_W01, S_W04);
Skills:
- is able to use basic theoretical approaches, paradigms appropriate for the field of study (K_U04, S_U06);
- is able to work according to the goals and guidelines formulated by the academic supervisor (K_U03, S_U13);
- knows how to use research tools correctly (K_U02, S_U02);
Social competence:
- is aware of cultural differences existing between messengers (K1_K06);
- understands and appreciates the importance of culture and cultural elements for communication (K_K05, K_K06, S_K06)
- is open to representatives of other cultures / other cultures (K_K06, S_K06);
- participates in cultural and social life ... (K_K06, S_K06).
Assessment criteria
Continuous assessment based on an active assistance in the classes (preparation for and participation in discussions).
Written remote-mode test. Resit in September, in the same form.
Two absences are possible.
The students with an unauthorized absence at more than two classes shall not be admitted to a final test and shall not get a credit.
An exceeded limit of (be it authorized or unauthorized) absences needs agreeing on a form of passing of a learning unit covered during a particular class with the trainer.
Bibliography
Selected bibliography:
Biernacka A. 2019 Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kopczyński A. (1980), Conference interpreting: some linguistic and communicative problems, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kopczyński, A. (1994), “Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”, w: S. Lambert, B. Moser-Mercer (eds), Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 87-100.
Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.) (2009), Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa, Wydawnictwo SWPS Academica.
Mellinger Ch. D., Hanson T. A. (red.) (2017) Quantitative research methods in translation and interpreting studies, London, New York, Routledge.
Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk, M. (2013), Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN
Valero Garcés C. (red.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. 1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: