- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Translation and Music 3201-PDM-OG
The aim of the course is to familiarise students with the issues related to the translation of music-related texts, and to introduce them to the basic issues that arise at the interface between art, which music undoubtedly is a kind of code, and translation studies.
The translation of texts in the context of music involves significant challenges and constraints.The translator must take into account not only linguistic elements, but also, and perhaps above all, extra-linguistic factors arising from the characteristics of musical works. The universal language of music is often in dialogue with the text, and this can be very diverse.
Topics of the course will include both the translation of texts from music history or theory, opera librettos and melic texts {literary-musical works (operetta, musical, song)}.
STUDENT WORKLOAD:
Classes - 30 hrs.
Preparation for classes - 30 hours.
Preparation of the term paper - 30 hours.
Total 90 hours = 3 ECTS credits
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Course coordinators
Learning outcomes
Upon completion of the course,
KNOWLEDGE: the graduate knows and understands
K_W01 — in depth the complex structure of a language as a system,
K_W02 — in depth the psycholinguistic, biological, cultural, and linguistic aspects of language usage,
K_W03 — in depth the specialist terminology of language studies,
K_W05 — in depth the major development orientations and modern research trends in language studies, as well as major research centres for language studies,
K_W10 — in depth the principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market,
K_W11 — in depth the ethical contexts of professional activity,
K_W13 — in depth the basic principles for establishment and development of various forms of entrepreneurship on the translation market.
SKILLS: the graduate can
K_U01 — utilize the acquired knowledge for research in language studies, using the appropriate methodology (including avanced information communication technologies),
K_U04 — use advanced research tools of language studies and select research methods appropriate for the problems under consideration,
K_U08 — cooperate and work in a group, assuming the role of a language mediator,
K_U11 — cooperate with members of a language and cultural community.
SOCIO-CULTURAL COMPETENCE: the graduate is prepared to
K_K01 — recognize the importance of the most recent findings in the discipline and critically assess the ideas received,
K_K05 — recognize the importance of knowledge in resolving cognitive and practical problems, and of seeking experts’ opinions.
Assessment criteria
- Continuous evaluation,
- Class attendance,
- Active participation in class,
- Writing a term paper
Classes are compulsory. Two unexcused absences are allowed. If a student has more than two unexcused absences, he/she should ask the lecturer about additional work related to the material from the classes when the student was absent and then pass this material before the end of the semester. If a student is absent at more than 50% of classes, he/she does not get credit for this course, pursuant the Faculty Regulations.
Final grade:
99%-100 - 5!
98% - 93% - 5
92% - 85% - 4,5
84% - 77% - 4
76% - 69% - 3,5
68% - 60% - 3
less than 60% - 2
Conditions for retaking the course as above.
Bibliography
1. Barańczak, A., 1983, Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN: Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk – Łódź.
2. Barańczak, S., 2004, „Mała antologia przekładów-problemów”; [w:] tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5: Kraków.
3. Bednarczyk, A., 1993, „Przekład poezji śpiewanej a odtworzenie w nim warstwy muzycznej oryginału”; [w:] Semczuk, A., Zmarzer, W. [red.], Literatura i słowo wczoraj i dziś. Piśmiennictwo rosyjskie a państwo totalitarne, Warszawa.
4. Bristiger, M., 1986, Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej, Polskie Wydawnictwo Muzyczne: Warszawa.
5. Kaźmierczak, M. 2015, Przekład meliczny, https://www.researchgate.net/publication/340284698_Przeklad_meliczny
6. Krysztofiak, M. 1996, „Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich”; [w:] tejże, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.
7. Migodzińska, M., 2020, „Opera w perspektywie lingwistycznej. Wybrane modyfikacje tekstu w procesie sporządzania nadpisów operowych na przykładzie opery Czarodziejski Flet", [w:] Korycińska-Wegner, M., Kęsicka, K. [red.], Przekład jako forma interakcji społecznej, Wydawnictwo Rys: Poznań
8. Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”; [w:] Kropiwiec, U., Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. [red.], Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka: Kraków.
9. Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”; [w:] Pollak, S. [red.], Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, Księga druga, Ossolineum: Wrocław.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: