- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Problems of Literary Translation 3200-PPL-OG
Description of contents :
1. - The notion of literary translation: what is (not) a literary translation?
2. Literary translator's skills and techniques
3. (Literary) language as an institution of culture: between the "own" language and the "foreign" language - a translator as a "negotiator"
4. What is the object of translation? ("Panorama literatury polskiej XX wieku” by Karl Dedecius; "Fioletowa krowa" anthology by Barańczak)
5. The aim of translator's work (exemplary project of Boy)
6. "Lost in translation" – the issue of "untranslatability"
7. Equivalent to the original or a different language version? (one Grass' poem)
8. The problem of author's translation: translation or a different language version? (the case of Przybyszewski)
9. "Correctness" of translation (versions of translations of "Hamlet" by Shakespeare and "Tako rzecze Zaratustra” by Nietzsche)
10. Discussing the aphorism of Karl Dedecius who said that translation starts where dictionaries end
11. Translation: imitative work or original creation?
12. Translation as a space of meeting the other
13. Translation as an example and as an exposition: looking for order
14. Translation as a space for a dialogue
15. Receiver of the art of translation
16. Theory of translation: theory of everything?
17. Is translation criticism possible?
Type of course
Mode
Learning outcomes
Effects of education:
Gaining knowledge of the basic issues of literary translation
Knowledge:
Getting to know different translator's strategies - mostly concerning translations from German and Russian; getting to know basic problems of literary translator's techniques
Skills:
Ability of analysing literary works and literary translations
Social :
The course useful to students who plan to become literary translators
Assessment criteria
Form of crediting the course:
written assignment discussing the issues of literary translation, translation criticism, comparative analysis of translations.
Bibliography
Recommended literature:
1. Edward Balcerzan: Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998
2. Edward Balcerzan: Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego, Wrocław 1968
3. Edward Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2009
4. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, wybór i opracowanie Edward Balcerzan, Ewa Rajewska, Poznań 2007
5. Stanisław Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004
6. Stanisław Barańczak: Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji interpretacji (na przykładzie niektórych tłumaczeń Gottfrieda Benna [in:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, ed. Jacek Baluch, Kraków 1974
7. Karl Dedecius: O tłumaczeniu kilka uwag marginesowych. Nurt 1968 no. 8
8. Karl Dedecius: Notatnik tłumacza, Kraków 1974
9. Anna Drzewiecka: François Villon i dwóch Franciszków Wilonów [in:] Między oryginałem a przekładem, volume II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, eds Maria Filipowicz-Rudek i Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Kraków 1996
10. Piotr Fast: O granicach przekładalności [in:] Przekład artystyczny, volume I: Problemy teorii i krytyki, ed. Piotr Fast, Katowice 1991
11. Jerzy Jarniewicz: Gościnność słowa, Kraków 2012
12. Agnieszka Kornijenko: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [in:] Między oryginałem a przekładem, volume I: Czy istnieje teoria przekładu?, eds Jadwiga Konieczna-Twardzikowa i Urszula Kropiwiec, Kraków 1995
13. Anna Majkiewicz: Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, Warszawa 2008
14. Wacław Sadkowski: Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa 2002
15. Piotr Sommer: Nasi polscy poeci szwedzcy; Co ciekawiło mnie u Seamusa Heaneya, kiedy zaczynałem tłumaczyć [in:] idem: Po stykach, Gdańsk 2005
16. Katarzyna Szymańska: Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety, Warszawa 2012
17. Elżbieta Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków 2003
18. Dorota Urbanek: Dialektyka przekładu, Warszawa 2011
19. Józef Waczków: O sztuce przekładu, Podkowa Leśna 1998
20. Jean Ward: Kilka „angielskich uwag” na temat polskiego obrazu poezji Seamusa Heaneya. Literatura na Świecie 1998 no. 7-8
21. Witold Wirpsza: Rilke Jastruna [w:] tegoż: Gra znaczeń. Przerób, Mikołów 2008
22. Monika Woźniak: Polskie przekłady włoskiej poezji lirycznej od czasów najdawniejszych do 2002 roku. Zarys historyczny i bibliograficzny, Kraków 2003
23. Arkadiusz Luboń: Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów 2013
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: