- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Literary Translation 3020-PLI-OG
The aims of the course are:
a) acquainting the student with contemporary tendencies in translation studies,
b) consolidation of the student’s mastery of translation techniques,
c) giving the student a practical training for the task of translator of Lithuanian literary texts.
Participants in the discussion course get acquainted with the methodology of the translator’s work, are asked to assess the quality of a number of translations from various periods and, on the basis of their knowledge in the domain of translation theory, to work independently on the translation of certain literary texts.
During the classes, the fundamental of the translator’s work are discussed together with the factors determining them – genre, style, type of narration, literary trend or historical context of the original material.
Texts for translation (from 19th-21th century Lithuanian and Polish literature) are proposed by the teacher, taking into account the participants’ suggestions.
The estimated total number of hours which the student must devote to achieve the learning effects defined for the subject is:
a) contact hours = 30 h.,
b) unassisted preparation for classes = 30 h.,
c) unassisted preparation of credit work (close of winter term) = 15 h.
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
On completion of the course the student:
(KNOWLEDGE)
- is able to describe the character and scope of application of various translation strategies in the theory and practice of literary translation;
- is able to explain the role and place of translation theory in comparative literary studies and in the general context of literary theory;
- is well acquainted with the history of the reception of translations of Lithuanian literature in Poland and Polish literature in Lithuania between the 19th and early 21th centuries as well as with contemporary tendencies in translation studies;
(SKILLS)
- is able to put his/her theoretical knowledge into practice in the course of a critical assessment of the quality of translations of Lithuanian literary texts in Poland and Polish literary texts in Lithuania carried out between the 19th and early 21th centuries;
- is able to translate a literary text from Lithuanian into Polish, making use of the appropriate principles and techniques of translation;
- is able to provide his/her translation with a detailed translatological commentary with the aid of the notional apparatus of translation theory mastered during the course;
(AWARENESS)
- realises the importance of a comprehensive training for the task of a professional translator in the sphere of international communication.
Assessment criteria
Assessment methods:
a) continual assessment (current preparation for classes and activity) – 50%;
b) term paper (unassisted translation of a Lithuanian literary text provided with a translatological commentary) to be submitted at the close of the term – 40%;
c) checking of attendance – 10%.
Bibliography
Obligatory reading – thematically arranged list
1. Komparatystyka literacka a przekład, pod red. P. Fasta i K. Żemły, seria „Studia o Przekładzie”, nr 10, Katowice 2000 (selected articles).
2. St. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, [in: Id.,] Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów - problemów, Kraków 2004.
3. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (selected fragments).
R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [in: Id.,] W poszukiwaniu istoty języka, wyb. pod red. M. M. Mayenowej, t. 1, Warszawa 1989, s. 372-381.
4. M. Krzysztofiak, Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu, [in: Id.,] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 41-57.
Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (wyd. 2 - 2006) (selected fragments).
5. M. Jackiewicz, Literatura polska na Litwie XVI-XX wieku, Olsztyn 1993 (selected fragments).
M. Jackiewicz, Literatura litewska w Polsce w XIX i XX wieku, Olsztyn 1999 (selected fragments).
6. M. Jackiewicz, Literatura polska na Litwie XVI-XX wieku, Olsztyn 1993 (selected fragments).
M. Jackiewicz, Literatura litewska w Polsce w XIX i XX wieku, Olsztyn 1999 (selected fragments).
Literatura polska w przekładach/Polish literature in translations 1981-2004, pod red. D. Bilikiewicz-Blanc, T. Szubiakiewicz i B. Capik, przy współpracy A. Karłowicz, Warszawa 2005.
7. E. Skibińska, Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie, [w tejże:] Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław 1999, s. 11-43.
8. K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków 1998 (selected fragments).
9. Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (wyd. 2 - 2006) (selected fragments).
10. Terminologia tłumaczenia/Terminologia de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 (wyd. 2 - 2006) (selected fragments).
11. M. Krzysztofiak, Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, [in: Id.,] Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 91-108.
12. M. Perek, Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu, [in:] Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec, t. 1, Kraków 1995, s. 193-199.
13. M. Heydel, Jak tłumaczyć intertekstualność, [in:] Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec, t. 1, Kraków 1995, s. 75-86.
14. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, seria „Studia o Przekładzie”, nr 9, Katowice 1999 (selected fragments).
Supplementary reading
1. A. Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
2. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa 1999.
3. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne teorie przekładoznawcze, Poznań 1998 (wyd. II).
4. K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków 1998 (selected fragments).
5. Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, pod red. P. Fasta, seria „Studia o Przekładze”, t. 5, Katowice 1993.
6. Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Gdańsk 2000 (selected fragments).
7. Przekład: Komizm a przekład, pod red. P. Fasta, seria "Studia o Przekładzie", nr 5, Katowice 1997 (selected articles).
8. W. Soliński, Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka, Wrocław 1987 (selected fragments).
9. L. Spyrka, Wokół tłumaczenia tzw. prozy lirycznej, [in:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, pod red. P. Fasta, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice 1993, s. 133-142.
10. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. J. Lukszyn, opr. W. Gilewski i in., Warszawa 1993 (wyd. II – 1998).
11. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Wrocław-Warszawa 1984.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics