- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
(in Polish) CONFERENCE INTERPRETING ENGLISH POLISH: green energy, climate policy, sustainable development, environmental protection 3222-CIEPGREEN-OG
The course programme covers the basics of consecutive interpreting. It is designed to prepare students for interpreting longer utterances in their entirety using notation, as well as utterances divided into shorter fragments without notation.
Students learn about basic issues such as types of interpreting, the competences of an interpreter and translation techniques used in interpreting. They then develop specific skills relevant to interpreting: text analysis, notation, memorisation and cueing. The development of a range of competences allows you to move on to regular interpreting practice using a variety of general and specialised text genres in different subject areas:
-> green energy,
-> climate policy
-> sustainable development,
-> environmental protection
A variety of material is used throughout the course, including interviews, speeches, conference addresses, monologues, etc.
Each interpretation is subjected to a formative assessment: the teacher discusses the good and weak points of the interpretation, uses questions to help the student discover the reasons for mistakes, and suggests what can be changed to achieve better results.
Great emphasis is placed on the use of correct linguistic register and on correct delivery, including posture, body language and diction.
Students are also encouraged to learn vocabulary on their own and develop their listening comprehension, note-taking and text delivery skills, as well as expanding their general knowledge of the world.
Student workload:
- 30 h contact hours in the classroom;
- 15 hours of preparing for class
- 10 hours of preparing a presentation for classes
- 5 hours of preparation for colloquia/assessments
TOTAL: 60 hours (2 ECTS)
Type of course
foreign languages
Prerequisites (description)
Learning outcomes
Upon completion of the course the student will:
KNOWLEDGE
- knows the theory of translation and translation techniques (K2_W05)
- adequate knowledge of written and spoken English in accordance with the requirements of level C1+ of the CEF (K2_W09)
SKILLS
- the student is able to communicate in English according to the requirements of level C1+ of Common European Framework of Reference for Languages (K2_U10);
- is able to communicate on specialist topics using a variety of communication channels and techniques in Polish and a selected foreign language (K2_U13);
SOCIAL COMPETENCES
- critically evaluates the knowledge held and content received (K2_K01).
Assessment criteria
Methods of assessing student work:
- assessment of conference interpreting fluency using appropriate interpreting techniques, strategies and vocabulary, - assessment of the student's progress in developing interpreting fluency, - assessment of the student's work in class exercises and own work, - assessments of oral semester tests of interpreting fluency and vocabulary knowledge from materials translated in class (at the end of each semester).
Components of the final evaluation:
1. continuous assessment (ongoing preparation for class and performance of tasks during class) - 70%.
2. final oral assessment - 20%.
3. Other (knowledge of vocabulary from materials translated in class) - 10%.
Scale of marks:
55%-69% = 3
70%-74% = 3+
75%-84% = 4
85%-89% = 4+
90%-100% = 5
Rules for students attending classes:
1. attendance in class is compulsory.
2. two unexcused absences are allowed per semester. More than two unexcused absences result in a necessity to perform additional tasks, e.g. additional translations (oral or written - after consulting the teacher), vocabulary development in the designated range. Absence in more than half of the classes in a semester results in failure to pass the course.
3. The student should be prepared for each class.
4. Absence from a final test (translation proficiency test) at the end of each semester results in a failing grade and a requirement to take a final test in the main session.
5. A student has the right to improve twice each time he/she takes a test (proficiency test and knowledge of vocabulary). Failure to obtain credit within the first set time limit without justification results in the loss of that time limit.
If a student fails to obtain credit by the last class of the semester, he/she is entitled to obtain credit and a final mark according to the same rules in the main and extension sessions.
Bibliography
Primary sources:
Gillies, A. (2007). Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Rozan J. F. (2004). Note taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium.
Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Audio materials used for interpreting practice are prepared by the teaching instructor.
Auxillary sources:
Grucza F. (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 9-27.
Hung E. (ed.) (2002). Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kielar B. (2003). Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS.
Kierzkowska D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Kurz I. (2003). „Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices”, w: The Interpreters’ Newsletter no. 12 – 2003 Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Additional information
Information on level of this course, year of study and semester when the course unit is delivered, types and amount of class hours - can be found in course structure diagrams of apropriate study programmes. This course is related to the following study programmes:
- Inter-faculty Studies in Bioinformatics and Systems Biology
- Bachelor's degree, first cycle programme, Computer Science
- Bachelor's degree, first cycle programme, Mathematics
- Master's degree, second cycle programme, Bioinformatics and Systems Biology
- Master's degree, second cycle programme, Computer Science
- Master's degree, second cycle programme, Mathematics
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: