Polish-Russian Translation Workshops 3222-50WPR4C-NF
Classes focus on translating general texts from Polish into Russian. The aim of the course is to familiarise students with a range of translation techniques and strategies that create the toolbox of the translator. During the course the student will become familiar with the various stages of translation, learn how to make a preliminary analysis and interpretation of a text and will gain the ability to access, analyse, evaluate and select from a variety of sources of information necessary to complete the translation. The classes cover the issues of proper names, transcription, the pragmatics of translation, and verifying translated texts. In addition, the student will become familiar with various issues concerning the ethics of being a translator.
The student's workload:
class hours – 30 hours
preparation for classes – 15 hours
preparation for getting a credit – 15 hours
total: 60 hours (2 ECTS)
Type of course
Mode
Prerequisites (description)
Learning outcomes
After completing the course, the student:
- will have a systematic detailed knowledge, covering theories regarding translation studies as well as translation techniques (K2_W05)
- will speak and understand the Russian language, both written and spoken, at B2/C1 level according to CEFR (K2_W11)
- will be able to plan and organise his/her own life-long learning (K2_U11)
- will be able to communicate regarding specialist topics via different communication techniques and methods, in Polish and Russian (K2_U13)
- will be able to communicate both in writing and speaking at B2/C1 level according to CEFR (K2_U14)
Assessment criteria
Requirements for completing the course:
- attendance
- preparation for lessons
- test on transcription
- written translation at home
- final written translation in class
The final mark is:
- 50% continuous assessment (preparation for lessons, written translation at home, and test)
- 50% written final translation in class
Assessment criteria (percentage):
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Criteria for assessing translation:
a/ closeness of translation to original
b/ completeness of translation
c/ linguistic correctness (vocabulary, grammar, spelling and punctuation)
d/ stylistic correctness
e/ formatting
The student has the right to 2 unexcused absences, and each subsequent one requires an explanation to be given. The teacher decides how the student will make up for any other unjustified absences. If the number of absences is equal to or exceeds 50% of the total number of contact hours, it may result in a negative grade for the course.
In the event of failing to pass the course by the last class of the semester, the student must pass the course and get a mark during the initial exam period or the retake exam period.
Bibliography
The majority of work in class will be based on material prepared by the lecturer (texts to be translated and translation exercises); the students use mono- and bilingual dictionaries, language corpora, parallel texts, and various internet sources.
dic.academic.ru - Russian on-line dictionaries
ruscorpora.ru
Jacenko I. = Яценко И., Polsko-ukraińsko-rosyjski słownik terminologii prawniczej, Kijów 2007.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski (kompendium), PWN 2020.
Lukszyn J., Zmarzer W., Podręczny polsko-rosyjski słownik biznesmena, Difin 2004.
Łukasiak K., Rosyjski w tłumaczeniach. Gramatyka. Poziom B1-B2, Preston Publishing 2016.
Łukasiak K., Rosyjski w tłumaczeniach. Gramatyka. Poziom B2-C1, Preston Publishing 2020.
Skoblenko A., Leksykon terminów prawniczych, C.H. Beck 2011.
Wawrzyńczyk J. (red.), Nowy słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2010.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: