- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Od lektury do przekładu. Poezja angielska w języku polskim 3700-AL-LPPA-OG
Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami i trudnościami związanymi z przekładem poetyckim, a w szczególności przekładem poezji angielskiej na język polski. Punktem wyjścia będzie uświadomienie konieczności uważnej lektury i analizy wiersza oryginalnego w jego kontekście kulturowym, literackim i językowym oraz dyskusja na temat pytań, które musi sobie zadać tłumacz poezji angielskiej. Przedstawione zostaną różne koncepcje poezji, próby jej definicji, założenia dotyczące jej celów i sposobów interpretacji oraz reguły dotyczące budowy wiersza, jego formy, metrum, kompozycji w odniesieniu do przykładów poezji angielskiej. Przyjrzymy się też różnym metodom czytania poezji zaproponowanym przez anglosaską krytykę i teorię literatury. Druga część kursu poświęcona będzie polskiej recepcji i polskim przekładom poezji angielskiej, głównie w XX i XXI wieku. Oprócz przykładowych tłumaczeń analizować będziemy również założenia teoretyczne dotyczące przekładu poezji przedstawione przez polskich tłumaczy; prześledzimy polemiki dotyczące ogólnych zasad tłumaczenia oraz konkretnych przekładów publikowane na łamacz czasopism literackich. Rozważaniom na temat poetyki, teorii interpretacji oraz strategii tłumaczeniowych towarzyszyć będą zajęcia warsztatowe polegające na analizie wybranych utworów angielskich i próbach ich przekładu (indywidualnie lub w grupie) połączonych z dyskusją na temat zaproponowanych rozwiązań translatorskich i napotkanych trudności.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent
• zna terminologię w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa i rozumie rolę nauk humanistycznych w kulturze (K_W01)
• zna i stosuje różne metody analizy i interpretacji tekstów literackich (K_W05)
Umiejętności
Absolwent
• potrafi dokonywać analizy tekstów literackich i ich przekładów, oraz tekstów krytycznych i materiałów źródłowych za pomocą odpowiednich narzędzi badawczych (K_U02)
• potrafi przygotować prace pisemne uwzględniające wymogi stawiane pracom akademickim, w tym komentarz krytyczny (K_U07)
Kompetencje społeczne
Absolwent
• jest gotów do podejmowania pracy zespołowej (K_K02)
• jest gotów do poznawania nowych metod badawczych w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa (K_K03)
• jest gotów do samodzielnego wyznaczania zadań (K_K05)
Kryteria oceniania
Ocena końcowa będzie wypadkową następujących ocen cząstkowych:
20% ocena aktywności w czasie zajęć
80% praca pisemna: przekład wybranego utworu poetyckiego wraz z komentarzem krytycznym (komentarz około 1000 słów)
Dopuszczalna liczba nieobecności – 3 w semestrze
Zaliczenie na ocenę. Praca pisemna na koniec semestru. Warunkiem zaliczenia poprawkowego jest złożenie wszystkich prac najpóźniej do końca poprawkowej sesji egzaminacyjnej semestru letniego.
Literatura
• Terry Eagleton, How to Read a Poem, 2007
• Jonathan Culler, Theory of the Lyric, 2015
• Paul Fussell, Poetic Meter and Poetic Form, 1965.
• Ivor A. Richards, Practical Criticism, 1929.
• The Norton Anthology of Poetry, 2005.
• Maria Dłuska, Studia z historii i teorii wersyfikacji polskiej, 1978.
• Teresa Dobrzyńska, Od słowa do sensu. Studia o metaforze, 2012.
• Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, 2004
• Edward Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 1998.
• Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, 2012.
• Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, 2018.
• Stanisław Barańczak, 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku, 2017.
• Piotr Sommer, Antologia nowej poezji brytyjskiej, 1983.
• Jerzy Jarniewicz, Magda Heydel, Poetki z Wysp, 2015.
• Wybrane utwory poetek i poetów angielskich w oryginale i w polskich przekładach.
• Wybrane numery pism poświęconych przekładowi: Literatura na Świecie, Przekładaniec
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: