Teksty źródłowe współczesne z elementami przekładoznawstwa 3600-7-JA4-TZWEP
Zajęcia są poświęcone czytaniu i tłumaczeniu na język polski wybranych tekstów we współczesnym języku japońskim.
Podczas zajęć zajmujemy się:
– ćwiczeniem rozumienia tekstu pisanego w języku japońskim w jego najróżniejszych współczesnych odmianach stylistycznych, dialektalnych, związanych ze zróżnicowaną tematyką itp.
– ćwiczeniem umiejętności tłumaczenia na język polski, a więc ćwiczeniem poprawnej i pięknej stylistyki, składni, gramatyki, interpunkcji i in.
– poznaniem i utrwaleniem znajomości form zapisu tekstu w języku polskim, czyli: poprawnym stosowaniem interpunkcji właściwej dla tekstu drukowanego, wyglądu tekstu np. w dialogach, tekście głównym, didaskaliach, przypisach, tytułach, bibliografii itp., a także znajomości potrzebnych autorom i tłumaczom elementów składu tekstu itp.
– poznawaniem podstaw przekładoznawstwa, podstawowych technik tłumaczenia tekstów literackich i innych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent
K_W03 ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury Japonii (z zakresu kultury i literatury lub języka lub filozofii i religii lub historii i zagadnień społeczno-politycznych)
K_W04 ma poszerzoną i pogłębioną wiedzę o języku japońskim
K_W06 zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji i wartościowania różnych wytworów kultury Japonii właściwe dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa i studiów nad kulturą lub filozofii i religioznawstwa lub historii
K_W07 zna i rozumie rodzimą tradycję naukową (metody analizy, interpretacji i wartościowania) Japonii
K_W09 ma rzetelną wiedzę o zasadach komunikowania się, pisania i czytania w języku japońskim, współczesnym i klasycznym
K_W11 zna i rozumie zasady prawa autorskiego oraz zarządzania wytworami własności intelektualnej
Umiejętności: absolwent
K_U02 potrafi wskazać źródła różnic kulturowych krajów Orientu/Afryki, również na podstawie materiałów źródłowych
K_U08 potrafi czytać, analizować i interpretować zaawansowane teksty literackie i inne dzieła twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) Japonii prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym
– K_U09 umie porównać i dogłębnie przeanalizować zależności między wybranymi tekstami literackimi i innymi dziełami twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) wybranego regionu Orientu/Afryki a zagadnieniami tradycji i współczesności
K_U10 potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury Japonii w sposób właściwy dla wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa i studiów nad kulturą lub filozofii i religioznawstwa lub historii, stosując oryginalne podejścia uwzględniające wiedzę z zakresu orientalistyki
K_U12 potrafi ocenić, wyselekcjonować i objaśnić najważniejsze wytwory współczesnej kultury Japonii
K_U13 potrafi wyselekcjonować i przełożyć na język polski najcenniejsze dzieła literatury/piśmiennictwa Japonii
K_U15 Posługuje się językiem japońskim na poziomie B2+
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K08 rozumienia i doceniania wartość tradycji i spuścizny kulturowej własnej oraz z Japonii
Kryteria oceniania
Ocena końcowa zostanie wystawiona na podstawie następujących czynników:
– aktywność na zajęciach
– przygotowanie do zajęć (przeczytanie tekstów, sprawdzenie słówek, znalezienie podstawowych informacji o tekście i związanych z nim zagdanieniach
– przetłumaczenie na ocenę (w domu, poza zajęciami) wskazanych tekstów, czytanych i omawianych wcześniej na zajęciach.
Spośród tekstów czytanych, omawianych i tłumaczonych ustnie na zajęciach studenci będą proszeni o wybranie dwóch lub trzech tektsów i przetłumaczenie ich pisemnie, z odpowiednimi przypisami, bibliografią etc, we wskazanym terminie. Każdy z tekstów zostanie oceniony i na podstawie tych ocen cząstkowych zostanie wystawiona ocena końcowa.
Terminy oddawania tekstów zostaną ustalone w trakcie zajęć wspólnie p ze studentami. Opóźnienie w stosunku do ustalonego terminu oznacza obniżenie oceny (z wyjątkiem sytuacji, gdy przed terminem oddania tekstu student będzie mieć zwolnienie lekarskie). Nie ma możliwości pracy dodatkowej dla podniesienia oceny.
Dozwolone są dwie nieobecności nieusprawiedliwione w ciągu semestru. Ponadto akceptowane są zwolnienia lekarskie (opisane: niezdolny do zajęć z powodu choroby lub o podobnej treści).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
W czasie zajęć będą wykorzystywane zróżnicowane tematycznie, formalnie, stylistycznie itp teksty we współczesnym języku japońskim, ustalane każdorazowo wspólnie ze studentami, zarówno z zakresu literatury pięknej, jak i dziennikarstwa i literatury faktu oraz popularnonaukowej:
– literatura piękna ¬– proza, np. krótkie opowiadania Kawabaty Yasunariego z tomu Tenohira no shōsetsu oraz innych autorów z XX i XXI wieku, np. Akutagawy Rynosuke,
– literatura piękna – poezja współczesna, np. tanka Tawary Machi i Akitsu Ei,
– dziennikarstwo – artykuły na temat ważnych aktualnych zagadnień,
– literatura popularnonaukowa – np. Amae no kōzō Doi Takeo, poza tym napisane przez specjalistów w danej dziedzinie teksty dotyczące historii kulinarnej Japonii, ale też dotyczące nauk ścisłych (np. na temat początków Wszechświata, Big Bangu i historii światła itp)
i wiele innych, w zależności od zainteresowań i potrzeb uczestników.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: