Zagubione w przekładzie / zyskane w przekładzie. Pośrednictwo językowo-kulturowe w pracy AM 3401-SP-AM-ZP
Celem zajęć jest zwiększenie wiedzy, umiejętności i kompetencji asystentek i asystentów międzykulturowych w kontekście kompleksowego wspierania akwizycji języka polskiego, edukacji i adaptacji kulturowej uczniów i uczennic z doświadczeniem migracji, pobierających naukę oraz przechodzących proces akulturacji w środowisku edukacyjnym w Polsce. Celem zajęć będzie uświadomienie złożoności oraz wielopłaszczyznowości zadań i roli asystentek i asystentów międzykulturowych jako tłumaczek i tłumaczy a zarazem pośredniczek i pośredników kulturowych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu przedmiotu słuchacz/ka
w sferze umiejętności:
potrafi tłumaczyć (obustronnie) podczas rekrutacji dziecka do szkoły, podczas lekcji, i zebrań z rodzicami/opiekunami prawnymi, tłumaczyć dokumenty szkolne
potrafi wyjaśniać nieporozumienia wynikające z nieznajomości języka, uwzględniając w tłumaczeniu różnice kulturowe i barierę językową, która może stanowić źródło nieporozumień
potrafi – korzystając z posiadanej wiedzy – rozpoznać bariery w adaptacji kulturowej i integracji dziecka oraz podejmuje działania zapobiegawcze i naprawcze
w sferze kompetencji społecznych:
ma świadomość znaczenia ‘języka edukacji szkolnej’ i jest gotowy/a doskonalić tłumaczenie, zwłaszcza pojęć i struktur językowych obecnych w języku edukacji szkolnej
jest gotowy/a do inicjowania i/lub wspierania procesu integracji i inkluzji – na poziomie grupowym (relacji rówieśniczych) oraz instytucjonalnym, a także do wspierania szkoły w zapewnieniu równego traktowania oraz przeciwdziałaniu dyskryminacji, w tym postawom etnocentrycznym
jest gotowy/a do rozpoznawania potrzeb ucznia / uczennicy (językowych, adaptacyjnych, innych) oraz zasobów dziecka i dostosowywania swoich działań do możliwości i potrzeb dziecka, wspierając je w procesie uczenia się oraz do zasięgania opinii ekspertów
jest gotowy/a do dzielenia się – z kadrą szkoły a także z polskimi uczniami i uczennicami, ich rodzicami i społecznością lokalną – wiedzą i doświadczeniem dotyczącym kultury (kraju) pochodzenia uczniów i uczennic romskich / z doświadczeniem migracji, wiedzą dotyczącą różnic kulturowych oraz funkcjonowania dziecka z doświadczeniem migracji
jest gotowy/a współpracować z rodzicami dzieci romskich / dzieci z doświadczeniem migracji oraz pełnić funkcję pośredniczki / pośrednika językowo-kulturowego pomiędzy dzieckiem i jego rodziną a społecznością szkolną i lokalną
jest gotowy/a wspierać wielo/międzykulturowy rozwój tożsamości uczniów i uczennic z doświadczeniem migracji, ich dobrostan i samoocenę oraz dbać o widoczność ich kultury
Kryteria oceniania
zadanie pisemne
Literatura
Materiały, publikacje, podręczniki i poradniki dostępne na stronie „Włącz Polskę”: http://www.wlaczpolske.pl/
Materiały, publikacje, podręczniki i poradniki dostępne na stronie Urzędu ds. Cudzoziemców https://www.gov.pl/web/udsc/materialy-dydaktyczne-do-nauki-jezyka-polskiego---dla-dzieci
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: