Gramatyka Kontrastywna 3321-Z3S21GK
Celem zajęć jest przybliżenie studentom założeń językoznawstwa porównawczego oraz jego podstawowych pojęć (tertium comparationis, stopień ekwiwalencji, paralelność gramatyczna, itd.). Zajęcia skupiają się w znacznej mierze na praktycznej konfrontacji wybranych kategorii gramatycznych porównywanych języków (włoski rodzajnik i jego polskie ekwiwalenty, aspekt czasownika, czasy i tryby w obu językach). Na zajęciach omówione zostaną również przykładowe zagadnienia z poziomu leksykalno-pragmatycznego oraz socjopragmatycznego m.in. te związane z językowym obrazem świata kreowanym przez języki włoski i polski.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U07 - wskazać różnice systemowe między językiem polskim a włoskim oraz zastosować kryteria poprawności w obu językach
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania:
Ocenie podlegać będą:
- obecność studenta na zajęciach (max. 3 nieobecności nieusprawiedliwione, obecność na min. 60% zajęć po uwzględnieniu wszystkich zwolnień, w tym zwolnień lekarskich),
- aktywność studenta na zajęciach,
- prace domowe,
- wyniki egzaminu końcowego (przeprowadzonego w sali lub online w zależności od odgórnych decyzji podjętych przez władze UW i związanych z pandemią).
Literatura
Literatura:
„La nuova grammatica della lingua italiana”, Maurizio Dardano, Pietro Trifone;
„Gramatyka kontrastywna”, Norbert Morciniec;
„L’idea del passato nel passato in italiano e in polacco: il trapassato prossimo ed i suoi equivalenti semantici polacchi”, Maurizio Mazzini;
„La necessità di distinguere la perfettività dalla risultatività per comprendere il funzionamento
dei tempi verbali italiani e polacchi”, Małgorzata Nowakowska;
„Wykłady z polskiej fleksji”, Mirosław Bańko;
„Podręczna gramatyka języka polskiego”, Alicja Nagórko;
„Nuova grammatica italiana”, Giampaolo Salvi, Laura Vanelli;
„Falsi amici del traduttore e dello studente: l’italiano, l’inglese e il polacco a confronto”, Kamila Miłkowska-Samul;
„Gli esempi di falsi amici, omonimi e false alterazioni in coppia linguistica IT-PL”, Daniel Adamski;
„Grammatica contrastiva: uno strumento per futuri traduttori”, Dorota Kozakiewicz-Kłosowska;
„Il binomio lingua-cultura”, Graziano Serragiotto.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: