Przekład audiowizualny 3321-M2S20MWL02
Na zajęciach zostaną przedstawione techniki przekładu audiowizualnego (podpisy, dubbing, voice over), które następnie zostaną wykorzystane w trakcie zajęć o charakterze warsztatowym (tłumaczenie filmów fabularnych, dokumentalnych, długo- i krótkometrażowych). Jednym z elementów zajęć będzie analiza porównawcza przekładów dialogów filmowych, literackich i teatralnych.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
K_W04 - specyfikę przedmiotową i metodologiczną dyscypliny;
K_W06 - zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego.
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U05 - komunikować się na tematy specjalistyczne, prezentować opinie i argumenty, prowadzić dyskusje w języku włoskim;
K_U06 - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty specjalistyczne i źródłowe w języku włoskim;
K_U07- zrealizować projekt badawczy, translatorski, edytorski lub glottodydaktyczny w ramach warsztatów;
K_U11 - planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań;
K_U12 - współpracować w zespole.
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K01 - zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu;
K_K02 - krytycznej oceny własnych działań i umiejętności;
K_K03 - przestrzegania zasad etyki zawodowej, i rozwijania dorobku zawodu;
K_K04 - uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych.
Kryteria oceniania
- obecność i aktywność studenta na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
- projekt: przygotowanie napisów polskich do krótkiego fragmentu filmu wskazanego przez prowadzącą.
Literatura
Paolinelli M., Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Hoepli 2005
Perego E., Taylor Ch., Tradurre l'audiovisivo, Carocci 2012
Petillo M., La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli 2012
Ranzato I., La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni 2011
Díaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: subtitling, Routledge 2014
Pérez-González L., Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, Routledge 2014
Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, FORTIMA 2013
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, PWN 2015
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: