Translatorium II - linia węgierska 3320-ZTRNSL8
Zadaniem translatorium jest ogólne zaznajomienie studentów/-tek z problematyką pisemnego tłumaczenia z języka węgierskiego na język polski poprzez zajęcia praktyczne. Tłumaczenia dokonywane w ramach zajęć obejmować będą różne style/rejestry języka i zróżnicowane dziedziny tematyczne. W ten sposób studenci/-tki zyskają możliwość szerszego spojrzenia na praktyczne zastosowanie nabytych wcześniej umiejętności językowych. Zadaniem translatorium jest również zapoznanie studentów/-tek z podstawowymi teoriami przekładu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student/-ka, w trzech wymienionych poniżej obszarach:
WIEDZA:
- zna podstawowe problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich różnych epok,
- ma podstawową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów / także w języku węgierskim,
- ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa ogólnego oraz gramatyki, stylistyki, historii języka kierunkowego/węgierskiego,
- posiada podstawową wiedzę z zakresu translatologii i potrafi ją wykorzystać w praktyce;
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi samodzielnie wyszukiwać, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać informacje z różnych źródeł pisanych i elektronicznych,
- potrafi dokonać analizy porównawczej wybranych zjawisk gramatycznych języka węgierskiego i polskiego,
- potrafi umiejętnie korzystać ze słowników, gramatyk i materiałów pomocniczych,
- potrafi tłumaczyć z języka węgierskiego na polski średnio trudne teksty literackie, naukowe i specjalistyczne itp.,
- potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie w języku węgierskim, umieszczając je w kontekście historycznym i kulturowym,
- potrafi rozpoznać styl tekstu i zastosować odpowiednią strategię tłumaczeniową,
- potrafi poszukiwać analogii między określonymi stylami / rejestrami w języku węgierskim i polskim,
- potrafi dobrać strategię tłumaczeniową odpowiednią do projektowanego odbiorcy tekstu,
- potrafi dokonać redakcji i korekty przełożonego przez siebie tekstu;
KOMPETENCJE:
- jest gotów do samodzielnego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka węgierskiego,
- rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego,
- dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia,
- śledzi procesy zachodzące w języku,
- posiada świadomość ograniczonego zakresu własnej wiedzy i umiejętności,
- jest świadomy/-a istnienia etycznego wymiaru w badaniach naukowych i własnej pracy,
- potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role,
- potrafi wykazywać dbałość o właściwą organizację pracy własnej i będzie zdolny/-a do podejmowania samodzielnych działań profesjonalnych,
- ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego studiowanego kraju, regionu, Europy.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Szczegółowe kryteria oceniania:
OBECNOŚĆ
Obecność na zajęciach jest niezbędna do zaliczenia przedmiotu. Dopuszczalne są dwie nieobecności nieusprawiedliwione, trzecia nieobecność nieusprawiedliwiona skutkuje dodatkową pracą (np. lektura tekstu i zrelacjonowanie go na dyżurze, dodatkowe tłumaczenie), kolejne nieobecności możliwe są tylko w przypadku okazania zwolnienia lekarskiego.
Nieobecność nieusprawiedliwiona nie zwalnia z terminowego przesłania tłumaczonego tekstu. W przypadku nieobecności nieusprawiedliwionej w terminie wygłaszania referatu, za referat przyznaje się ocenę 2. Jeśli referat przygotowuje więcej niż jedna osoba, dopuszczalna jest nieobecność nieusprawiedliwiona jednego z referentów, pod warunkiem opracowania swojej części materiału i zgody drugiego referenta.
REFERATY
Referaty (na ocenę (waga oceny: 0,15), czas trwania: maksymalnie 20 min., każdy student musi przygotować co najmniej jeden referat); kryteria oceniania:
2 - brak referatu lub nieusprawiedliwiona nieobecność w terminie wygłaszania referatu
3 - referat bez konspektu / prezentacji, referat polega głównie na czytaniu na głos obszernych fragmentów zadanego tekstu, brak odpowiedniej selekcji materiału lub niewyczerpanie tematu, brak przygotowanych pytań do grupy, brak wiedzy na temat trudniejszych terminów lub nieznanych nazwisk z tekstu, niski poziom merytoryczny
4 - przygotowany konspekt / prezentacja, referat polega częściowo na streszczaniu tekstu własnymi słowami, częściowo na czytaniu na głos fragmentów tekstu, średni poziom merytoryczny (sproblematyzowanie, dobór materiału i przykładów, pytania do grupy), częściowa wiedza na temat trudniejszych terminów lub nieznanych nazwisk z tekstu
5 - przygotowany konspekt / prezentacja, referat polega głównie na streszczaniu tekstu własnymi słowami i podpieraniu się przykładami (także spoza tekstu), wysoki poziom merytoryczny (sproblematyzowanie, dobór materiału i przykładów, pytania do grupy), pełna wiedza na temat trudniejszych terminów lub nieznanych nazwisk z tekstu, odwołanie się do innych tekstów (literackich bądź naukowych)
TŁUMACZENIA
tłumaczenia (na ocenę (waga oceny: 0,85), ocenie podlegają 3 tłumaczenia na semestr, w przypadku braku tekstu lub przesłania tekstu po terminie student otrzymuje ocenę 2 i zobowiązany jest do przesłania tekstu do momentu rozpoczęcia kolejnych zajęć - za ten sam tekst student otrzymuje w tym wypadku dwie oceny: 2 i ocenę za przesłany tekst - maksymalnie ocenę 4); w przypadku uzyskania oceny 2 z powodu licznych błędów merytorycznych student zobowiązany jest do poprawienia tekstu na kolejne zajęcia i otrzymuje za tekst ocenę 3 - ocena 2 zostaje w tym wypadku wymazana);
kryteria oceniania:
2 - brak tekstu, tekst przesłany po terminie lub tekst z licznymi (powyżej czterech) błędami merytorycznymi, uniemożliwiającymi jego zrozumienie bądź wypaczającymi sens
3 - tekst przesłany w terminie, dopuszczalne cztery błędy merytoryczne, liczne błędy stylistyczne, nieuzasadnione powtórzenia, nienaturalny szyk, itp.
4 - tekst przesłany w terminie, dopuszczalne dwa błędy merytoryczne, nieliczne błędy stylistyczne
5 - tekst przesłany w terminie, dopuszczalny jeden błąd merytoryczny, sporadyczne błędy stylistyczne, tekst starannie zredagowany, ciekawe rozwiązania translatorskie, brak błędów ortograficznych, staranna edycja tekstu (justowanie, akapity, czcionka, kursywy, cudzysłowy)
OCENA KOŃCOWA (SEMESTRALNA)
ocena semestralna (średnia ważona z ocen za tłumaczenia (waga 0,85) i ocen/y za referat (waga 0,15))
Literatura
1. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
2. B. Kopeć-Umiastowska, Dehnel na trawniku, “Literatura na Świecie”, nr 03-04/2014 (512-513), s. 421-431.
3. E. A. Nida, Zasady odpowiedniości, tłum. A. Skucińska [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009, s. 53-69.
4. A. Berman, Przekład jako doświadczenie obcego, tłum. U. Hrehorowicz [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009, s. 247-264.
5. S. Barańczak, Od Shakespeare’a do Szekspira, [w:] tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2007, s. 148-172.
6. M. Heydel, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, [w:] “Teksty drugie”, 2009, 6, s. 21-33.
7. E. Kraskowska, Intertekstualność a przekład, [w:] Między tekstami, red. J. Ziomek, J. Sławiński, W. Bolecki, Warszawa 1992, s. 129-145.
8. P. Ricoueur, Paradygmat przekładu, tłum. M. Kowalska, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009, s. 369-370.
9. H.-G. Gadamer, Lektura jest przekładem, tłum. M. Łukasiewicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009, s. 321-325.
10. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), wyb. i oprac. P. Sommer, Kraków-Warszawa 2016.
11. Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015.
Oraz wiele innych lektur uzupełniających, dobieranych wedle aktualnych potrzeb.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: