Translatorium II stopień - linia węgierska 3320-ZMW-13K-TR
Zajęcia obejmują analizę tekstów specjalistycznych (prawniczych i ekonomicznych), omówienie różnic w systemach prawnych (polskim i węgierskim) i wynikających z tego konsekwencji semantyczno-leksykalnych dla translatoryki; porównanie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenie tekstów prawnych; charakteryzowanie wyznaczników dobrze skonstruowanego tekstu prawniczego.
Wybór zagadnień:
1. Wprowadzenie do prawoznawstwa węgierskiego i polskiego, systematyzacja gałęzi prawa.
2. Leksyka dotycząca prawa cywilnego.
3. Prawo zobowiązań (wzory umów).
4. Prawo spadkowe (wzory).
5. Leksyka dotycząca prawa karnego.
6. Postępowanie cywilne (wzory).
Całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się zależy od indywidualnych predyspozycji studenta.
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2024Z: mieszany: w sali i zdalnie w sali | W cyklu 2023Z: mieszany: w sali i zdalnie w sali |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu konwersatorium student:
– posługuje się węgierskim słownictwem specjalistycznym z zakresu prawa i ekonomii
– wyszukuje źródła prawa
– tłumaczy teksty specjalistyczne (prawnicze i ekonomiczne)
- ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej i metodologicznej nauk humanistycznych, a w szczególności filologii, którą jest w stanie samodzielnie rozwijać i twórczo stosować w działalności profesjonalnej (K_W01)
- ma pogłębioną wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne genry i style funkcjonalne języka węgierskiego (K_W08)
- ma pogłębioną wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych, biznesowych i literackich (K_W09)
- potrafi - z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów – samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informację niezbędną do udziału w zajęciach oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy, dąży do ciągłego rozwoju kompetencji zawodowych (K_U01)
- posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka węgierskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym - poziom C2. Potrafi z łatwością zrozumieć wszystkie rodzaje tekstów języka pisanego i mówionego, teksty złożone strukturalnie i językowo, posługiwać się wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami. Potrafi napisać tekst naukowy i publicystyczny, streszczenie i recenzję pracy specjalistycznej i literackiej. Posiada pogłębioną znajomość reguł pragmatyki komunikacji językowej (K_U08)
- potrafi stworzyć własny warsztat tłumacza posługując się różnymi pomocami i narzędziami translatorskimi dokonuje przekładów tekstów literackich i specjalistycznych z języka węgierskiego na polski i z języka polskiego na węgierski (K_U10)
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka węgierskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. Potrafi inspirować oraz organizować proces uczenia się innych osób (K_K01)
Kryteria oceniania
Wymagana jest obecność oraz aktywność na zajęciach, praca nad samodzielnie przekładanymi tekstami. Zaliczenie na ocenę.
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim.
Praktyki zawodowe
Nie ma przewidzianych praktyk zawodowych, które byłyby niezbędne do realizacji przedmiotu.
Literatura
SŁOWNIKI SPECJALISTYCZNE:
1. Lengyel-magyar közgazdasági szótár,1992,Budapest
2. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár, red. Kovács János,1997
3. Magyar-angol jogi szótár, Móra Imre,1996,Budapest
4. Magyar-angol külkereskedelmi szótár, Kovács János,1996,Budapest
5. Magyar-angol, angol-magyar vállalkozási, marketing szótár, Hoffmann Istvánné, 1997,Novorg
6. Angol-magyar business szótár,1993,Budapest
7. Węgiersko-polski słownik tematyczny, 2000, Poznań
PODRĘCZNIKI:
1. Z.Radwański, Prawo cywilne, Warszawa 2005
2. A.Kidyba, Prawo handlowe, Warszawa 2005
3. M.Szpunar, M.Ahlt, Prawo europejskie, Warszawa 2004
4. T.Smyczyński, Prawo rodzinne i opiekuńcze, Warszawa 2005
5. E.Skowrońska-Bocian, Prawo spadkowe, Warszawa 2006
6. L.Gardocki, Prawo karne, Warszawa 2005
7. S.Waltoś, Proces karny, Warszawa 2006
8. H.Mądrzak, Postępowanie cywilne, Warszawa 2003
9. L.Garlicki, Prawo konstytucyjne, Warszawa 2006
10. Gellért Gy., A Polgári Törvénykönyv magyarázata 1-2., Budapest, 2007
11. Herke Cs., Büntető eljárásjog, Budapest, 2003
12. A Polgári Törvénykönyv, 2013
13. Laczkó T., Rácz E., Magyar üzleti nyelvkönyv, Debrecen, 2003
14. Szegő J.,Társasági jog, Budapest, 2002
Uwagi
W cyklu 2023Z:
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim. |
W cyklu 2024Z:
Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: