Translatorium II stopień - linia fińska 3320-ZMF13K-TR
Zajęcia odbywają się dwa razy w tygodniu, przy czym jedne z nich poświęcone są tłumaczeniu z języka fińskiego na polski, drugie — z polskiego na fiński. Uczestnicy zajęć pogłębiają wcześniej zdobytą wiedzę z zakresu różnych metod i technik przekładowych oraz weryfikują ją w praktyce na zajęciach, tłumacząc oraz analizując wybrane polskie przekłady z języka fińskiego lub fińskie z polskiego. Przedmiotem tłumaczenia są różnorodne teksty — literackie, publicystyczne, techniczne, naukowe, prawne, a także filmowe. Prócz tego studenci zapoznają się z podstawami tłumaczenia ustnego.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Ogólnie: translatoria obowiązkowe | W cyklu 2024Z: obowiązkowe translatoria |
Efekty kształcenia
Po odbyciu kursu student
- tłumaczy teksty z różnych dziedzin z języka fińskiego na polski, a także, w bardziej podstawowym zakresie, z polskiego na fiński
- rozpoznaje i potrafi realizować specyficzne wymogi związane z tłumaczeniem różnych gatunków tekstów
- potrafi przeprowadzać analizę przekładu i uzasadniać własne wybory przekładowe
- posiada podstawową wiedzę o tłumaczeniu ustnym
Absolwent zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu pojęcia z zakresu translatologii i potrafi je wykorzystać przy tłumaczeniu tekstów urzędowych, prawniczych, biznesowych i literackich (K_W09)
Absolwent potrafi:
- stworzyć własny warsztat tłumacza posługując się różnymi pomocami i narzędziami translatorskimi; dokonuje przekładów tekstów literackich i specjalistycznych z języka fińskiego na polski i z języka polskiego
na fiński (K_U10)
Absolwent jest gotów do:
- samodzielnego ustalania priorytetów służących realizacji określonego przez siebie i innych zadania oraz przestrzegania zasad etyki zawodowej (K_K03)
- systematycznego, samodzielnego, śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, ciągłego rozwoju kompetencji zawodowych (K_K06)
- zastosowania regulacji prawnych związanych z ochroną własności intelektualnych (K_K08)
Kryteria oceniania
Podstawę oceny na koniec semestru stanowi tekst przetłumaczony w ramach zadania zaliczeniowego polegającego na przekładzie jednego z wybranych przez prowadzącą tekstów na ostatnich zajęciach w cyklu dydaktycznym. Prócz tego na ocenę wpływają obecność i czynny udział w zajęciach.
Literatura
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2019
Grażyna Adamowicz-Grzyb. Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima. Warszawa 2013.
Arkadiusz Belczyk, Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice 2007.
Horst Belke, Małgorzata Łukasiewicz Problemy typologii i klasyfikacji tekstów użytkowych Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 70/3, 323-346 1979
Łucja Biel, 2012, „Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory testow egzaminacyjnych”, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 9/2012, s. 103–108.
Władysław Chłopicki, Jerzy Świątek. Angielski w polskiej reklamie. PWN. Kraków 2000.
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak,. Kraków 2012
Jean Francois Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków 2002
Maria Piotrowska, Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie), Przekładaniec nr 17, 2008
Agnieszka Rabiej Teksty użytkowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego, ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 17, 2010
Izabela Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, Rocznik Przekładoznawczy 2014
W cyklu 2024Z:
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 Grażyna Adamowicz-Grzyb. Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima. Warszawa 2013. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: