Translatorium I - linia fińska 3320-ZLF52K-TR1
Zajęcia obejmują część teoretyczną i praktyczną. Teorię studenci poznają poprzez referowaną w trakcie zajęć literaturę przedmiotu, praktykę zaś poprzez krytyczną analizę tłumaczonych samodzielnie tekstów oraz fragmentów dzieł literackich istniejących w przekładzie z fińskiego na polski; rzadziej – z polskiego na fiński, studenci tłumaczą teksty o różnym charakterze i stopniu trudności.
W cyklu 2024Z:
Spotkania będą odbywać się zdalnie za pomocą platformy Kampus i Zoom. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Ogólnie: obowiązkowe | W cyklu 2024Z: obowiązkowe translatoria |
Wymagania (lista przedmiotów)
Ogólnie: | W cyklu 2024Z: |
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu ćwiczeń translatorskich student zna i rozumie:
– w stopniu zaawansowanym pojęcia z zakresu językoznawstwa ogólnego oraz gramatyki, stylistyki, historii języka fińskiego (K_W02);
– w stopniu zaawansowanym pojęcia z zakresu translatologii i potrafi je wykorzystać w praktyce (K_W04);
– najważniejsze zjawiska zachodzące w obszarach literatury, kultury i historii oraz zaawansowaną terminologię używaną w opisie literatury, kultury i historii, rozumie jej źródła oraz zastosowania (K_W05);
– zaawansowane metody niezbędne w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów / także w języku fińskim (K_W08).
Student potrafi:
– posługiwać się językiem fińskim czynnie i biernie na poziomie zaawansowanym– (po I roku A2, po II - A2+, III-B2) po IV roku - poziom C1. Potrafi zrozumieć dłuższą wypowiedź, napisać tekst w podstawowych stylach funkcjonalnych (w tym styl urzędowy), i gatunkach (list, sprawozdanie, esej), zna podstawowe języki specjalistyczne (ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej i prawniczej, języka biznesu i administracji publicznej). Potrafi konstruować różne rodzaje tekstu zgodnie z regułami pragmatyki komunikacji językowej (K_U10);
– dokonać przekładów pisemnych oraz tłumaczeń ustnych z języka fińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język fiński (K_U15).
Student jest gotów do:
– samodzielnego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka fińskiego rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia, śledzi procesy zachodzące w języku (K_K01);
– samodzielnego śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w literaturze, kulturze Finlandii, ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego (K_K02).
Szczegółowe efekty kształcenia:
Student:
– w praktyce korzysta z literatury przedmiotu oraz bazy słownikowej;
– stosuje podstawowe narzędzia pracy tłumacza;
– kompetentnie analizuje tekst - w tym literacki – pod kątem własnych możliwości warsztatowych;
– unika – jeśli je robił – najczęstszych błędów językowych w polszczyźnie.
Kryteria oceniania
- Kontrola obecności
- Bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność
- Przedstawienie dwóch przetłumaczonych tekstów i raportu końcowego z zajęć.
Literatura
Hejwowski, Krzysztof 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Wojtasiewicz, Olgierd 1992: Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: PWN.
Lieko, Anneli - Andrew Chesterman - Leena Silfverberg 2003: Finnish for Translators. Helsinki: Finn Lectura.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: