Translatorium II stopień - linia węgierska 3320-LMW-13K-TR
Zakres tematyczny:
1. Teoretyczne podstawy przekładu ze szczególnym uwzględnieniem problematyki ekwiwalencji gramatycznej na przykładach tłumaczenia węgierskich zdań na język polski:
- igeneves szerkezetek mondat szintjére való emelése, betoldások - való, levő, történő, megjelenő, található, látható) rozszerzenie
- alanyi, tárgyi bővítmény, birtokos jelző kihagyása (redukcja dopełnienia podmiotu, przydawki dzierżawczej)
- Többes szám-egyes szám átváltása (Transferencja liczby mnogiej na liczbę pojedynczą)
- Igésítés (transferencja rzeczownika na czasownik)
- Szenvedő-cselekvő váltás (transferencja i passivum)
- Szórendi változások (zmiany składniowe)
2. Typy tłumaczonych tekstów:
- prasowe komunikaty
- informacja o firmie
- reklama
- opis produktu
- instrukcja obsługi
- korespondencja handlowa
- dokument oficjalny (świadectwo maturalne)
- umowy
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
W cyklu 2023L: w sali | Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2024L: w sali |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu Translatorium student :
- potrafi analizować teksty naukowe i specjalistyczne
- rozpoznaje typowe dla tych tekstów zwroty stylistyczne oraz struktury zdaniowe
- bez problemu potrafi przetłumaczyć teksty węgierskie na język polski
- posiada umiejętności rozumienia dłuższego węgierskiego tekstu mówionego i jego krótkiego streszczenia w języku polskim
- ma szczegółową wiedzę z zakresu gramatyki, stylistyki, historii języka kierunkowego węgierskiego, jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń K_W07
- ma pogłębioną wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych, biznesowych i literackich K_W09
- posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka węgierskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym - poziom C2. Potrafi z łatwością zrozumieć wszystkie rodzaje tekstów języka pisanego i mówionego, teksty złożone strukturalnie i językowo, posługiwać się wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami. Potrafi napisać tekst naukowy i publicystyczny, streszczenie i recenzję pracy specjalistycznej i literackiej. Posiada pogłębioną znajomość reguł pragmatyki komunikacji językowej K_U08
- potrafi stworzyć własny warsztat tłumacza posługując się różnymi pomocami i narzędziami translatorskimi dokonuje przekładów tekstów literackich i specjalistycznych z języka węgierskiego na polski i z języka polskiego na węgierski K_U10
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka węgierskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. Potrafi inspirować oraz organizować proces uczenia się innych osób K_K01
Kryteria oceniania
- Kontrola obecności,
- Praca nad samodzielnie przekładanymi na język węgierski tekstami (praca domowa), przygotowanie krótkich tłumaczeń słuchanych węgierskich tekstów.
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie się do zajęć i aktywność),
- końcowe zaliczenie pisemne.
Zaliczenie na ocenę
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Fordítás magyarra és szövegértés (angol, középfok). Idegennyelvi Továbbképző Központ, Bp., 2002.
Hejwowski Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2006.
Honffy Pál: Levelezési tanácsadó. Hivatalos és magánlevelezés. Bp., 1992.
Kierzkowska D.: Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa, 1991.
Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol-német-francia-orosz fordítástechnikai példatárral. Bp. 1994.
Pieńkos Jerzy: Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa, 1999.
Pieńkos Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. Warszawa, 2003.
Pieńkos Jerzy: Zagadnienia terminologiczne a warsztat tłumacza literatury naukowej i technicznej. „Acta Philologica” 1987, nr 17
Pisarska – Tomaszewska: Współczesne tendencje przekładoznawcze (podręcznik dla studentów neofilologii). Poznań, 1996.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: