Wstęp do tłumaczenia ustnego 3305-WTU-U
Celem kursu jest zapoznanie uczestników z podstawowymi zagadnieniami związanymi ze specyfiką tłumaczenia konsekutywnego, a vista
i symultanicznego, oraz z technikami wykorzystywanymi w tego rodzaju przekładach ustnych. Podczas zajęć studenci będą mieli okazję
poznać, a następnie doskonalić swoje kompetencje w zakresie rozumienia ze słuchu. Zapoznają się również z szeregiem mnemotechnik
wspomagających procesy pamięciowe w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym. Będą ponadto pracować nad umiejętnością
koncentracji.
Punktem wyjścia do zapoznania się z podstawową wiedzą związaną z tematyką zajęć będzie samodzielna, stanowiąca element
przygotowania do zajęć, lektura wybranych pozycji teoretycznych poruszających problematykę tłumaczenia ustnego. Teksty te zostaną
omówione z prowadzącą podczas zajęć. Dyskusja na ich temat zostanie uzupełniona projekcjami pokazowych nagrań audiowizualnych,
obrazujących modelowe zachowania tłumacza ustnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
W ramach kursu studenci będą tłumaczyć autentyczne teksty publicystyczne, wykłady oraz wypowiedzi i wywiady o tematyce społecznej,
politycznej czy kulturowej, co umożliwi im poszerzenie słownictwa dziedzinowego w parze językowej hiszpański-polski.
W ramach pracy laboratoryjnej studenci będą tłumaczyć w jednoosobowych kabinach różnej długości fragmenty nagrań. Podczas
tłumaczenia będą "podsłuchiwani" przez wykładowcę a następnie poddawani ocenie (zarówno przez wykładowcę jak i przez grupę
studencką). Równolegle studenci będą wykonywać ćwiczenia na tłumaczenia ustne techniką a vista oraz na tłumaczenia ustne krótszych
wypowiedzi (połączonych z prezentacjami audiowizualnymi) wykonywane w formie wystąpienia przed grupą.
Szczególny nacisk zostanie położony na poprawność wypowiedzi w języku docelowym, zachowanie wierności w stosunku do wypowiedzi
oryginalnej, dykcję i wymowę.
Ramy programowe:
1. Omówienie podstawowych zasad i technik stosowanych przy w tłumaczeniach konsekutywnych, a vista oraz symultanicznych.
2. Projekcja nagrań obrazujących modelowe zachowania tłumacza ustnego w różnych kontekstach sytuacyjnych.
3. Ćwiczenia doskonalące pamięć i koncentrację.
4. Ćwiczenia doskonalące umiejętność wystąpień publicznych przed większym audytorium.
5. Ćwiczenia systematyzujące nowe słownictwo.
6. Kryteria ewaluacji tłumaczeń ustnych.
Przykładowe źródła materiałów audio(wizualnych) wykorzystywanych na zajęciach:
1. Materiały pochodzące ze strony http://orcit.eu/.
2. Materiały pochodzące ze strony http://speechpool.net/
3. Materiały pochodzące z repozytorium Komisji Europejskiej: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches
4. Nagrania pochodzące z Radio Exterior de España: http://www.rtve.es/radio/radio-exterior/
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie
- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla zagadnień tłumaczenia ustnego w parze językowej hiszpański-polski i jest w stanie rozwijać ją twórczo i stosować w samym procesie przekładu, wykazując się znajomością terminologii na poziomie rozszerzonym (K_W01),
- powiązania przekładoznawstwa, a zwłaszcza kwestii przekładu ustnego z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02),
- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej, także z punktu widzenia procesu przekładu (K_W03),
- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych dotyczące problematyki przekładu ustnego oraz ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu studiowanego rodzaju tłumaczenia z innymi dyskursami humanistycznymi (K_W04),
- podstawowe zagadnienia opisu języka i szeroki zakres terminów związanych z gramatyką oraz stylistyką języka hiszpańskiego i polskiego, niezbędnych w prawidłowym tłumaczeniu ustnym z wykorzystaniem różnych technik (K_W05),
- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane zagadnienia przekładu ustnego, zwłaszcza w kombinacji językowej hiszpański-polski (K_W06).
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii, obejmującą krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w procesie tłumaczenia ustnego w parze językowej polski-hiszpański (K_U01),
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze z wykorzystaniem odpowiednich źródeł właściwych dla przekładu ustnego (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych, itp.), podejmuje działania mające na celu rozwijanie i doskonalenie umiejętności niezbędnych w zawodzie tłumacza ustnego (K_U02),
- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych z wykorzystaniem fachowej terminologii i technik właściwych dla tłumaczenia ustnego (K_U03).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest gotów do:
- współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z procesem tłumaczenia ustnego w parze językowej hiszpański-polski (K_K01).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
- aktywne i systematyczne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
- zapoznanie się ze wskazanymi przez wykładowcę tekstami teoretycznymi
- systematyczne nagrywanie i odsłuchiwanie własnych wersji tłumaczenia wybranych nagrań (rekomendowane korzystanie z programu
Audacity: http://audacity.sourceforge.net/)
- przedstawienie do oceny jednego ok. 5-minutowego nagrania swojego tłumaczenia wykonanego w domu na podstawie materiałów udostępnionych wcześniej przez prowadzącą.
Literatura
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea:
parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares.
- DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied
Linguistics, 15, 337-341.
- FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
- GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
- GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium.
- SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough.
- TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN.
- TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN.
Uwagi
W cyklu 2023Z:
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: