Wstęp do tłumaczenia poświadczonego w parze językowej hiszpański-polski 3305-WTPHP-01
Program zajęć obejmuje zarówno kwestie teoretyczne, jak i ćwiczenia praktyczne do następujących zagadnień:
- definicja i przedmiot tłumaczenia poświadczonego,
- usytuowanie tłumaczenia poświadczonego w stosunku do innych rodzajów tłumaczenia,
- zasady tłumaczenia poświadczonego w oparciu o Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego,
- aspekty formalne tłumaczenia poświadczonego,
- dyskurs prawny i prawniczy w tłumaczeniu poświadczonym,
- rola tłumacza podczas przesłuchania na komisariacie policji, postępowania przygotowawczego i rozprawy sądowej.
- błędy w tekście wyjściowym a uwagi tłumacza w tekście docelowym,
- nazwy własne w dokumentach i ich przekład,
- wymogi formalne niezbędne do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce i w Hiszpanii.
W ramach zajęć studenci będą mieli okazję pracować na autentycznych tekstach urzędowych i prawniczych, które są często spotykane w praktyce zawodowej tłumacza przysięgłego. Uczestnicy kursu zapoznają się również z wybranymi tekstami, które pojawiały się w minionych latach na państwowym egzaminie na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego.
Nieodłącznym elementem kursu będzie sporządzanie tłumaczeń (zarówno w mniejszych grupach oraz indywidualnie), co pozwoli studentom zmierzyć się z realnymi problemami związanymi z przekładem poświadczonym tekstów specjalistycznych.
Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą niejednokrotnie ich ujęcie komparatystyczne) oraz warsztatowy charakter zajęć (tłumaczenia dwukierunkowe, praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- elementarną terminologię używaną w opisie języka występującego w hiszpańskich i polskich tekstach specjalistycznych oraz ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem, która jest niezbędna w profesjonalnej analizie i interpretacji tego rodzaju materiałów (K_W03),
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- czytać ze zrozumieniem teksty reprezentujące różne rejestry oraz style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego (K_U01),
- brać udział w dyskusji nad dyskursem charakterystycznym dla dokumentów specjalistycznych oraz zaprezentować wyniki udostępnionych do analizy tekstów w języku hiszpańskim i polskim (K_U02),
- określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych spotykanych w zawodzie tłumacza przysięgłego (K_U03),
- z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje niezbędne w pracy nad przekładem poświadczonym tekstów specjalistycznych w parze językowej hiszpański-polski (K_U04),
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie pisemne lub ustne różnego rodzaju tekstów o charakterze specjalistycznym i użytkowym (prawniczych, urzędowych, administracyjnych) (K_U05, K_U06, K_U07),
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie hiszpańskiego i polskiego dyskursu specjalistycznego charakterystycznego dla tekstów wymagających tłumaczenia poświadczonego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju osobistego w zakresie tłumaczenia tekstów charakteryzujących się takim ukształtowaniem języka, dokonuje samooceny własnych kompetencji tłumaczeniowych oraz doskonali swoje umiejętności jako przyszły tłumacz (K_K01).
- Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania w procesie przekładu poświadczonego tekstu specjalistycznego (K_K02),
- Student ma świadomość, że praca tłumacza przysięgłego wiąże się również z koniecznością śledzenia współczesnych procesów i zjawisk, jakie zachodzą w języku i kulturze Hiszpanii oraz Ameryki Łacińskiej (K_K04).
Kryteria oceniania
Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności).
2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach.
3. Regularne przygotowanie do zajęć.
3. Pisemna praca zaliczeniowa (tłumaczenie tekstu zgodne z zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych o objętości ok. 1800 znaków ze spacjami).
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
ARCZEWSKA, A. (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.
BIERNACKA, A. et al. (2022) Tłumaczenia poświadczone w praktyce. Waszawa: Textem.
BIERNACKA, A. (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.
CANO MORA, V.; RIOS GARCIA, C.; HICKEY, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf
Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].
GUTIÉRREZ ARCONES, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303
JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH-de la TORRE, E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].
JOPEK-BOSIACKA A. (2006): Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
KIERZKOWSKA D. (2008): Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
KUBACKI, A. D. (2012) Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
LEGOS, A., SUCHEKA, J., TWARDOWSKA, ., WNUK, Z. (2023) Odnieść sukces na rynku tłumaczeń. Poradnik dla początkujących i zaawansowanych. Warszawa: Textem.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.
https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
POZNAŃSKI, J. (2007): Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
POZNAŃSKI, J. (red.) (2011): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.
SUPERA-MARKOWSKA, M. (2013): Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego / Esbozo del derecho español y del derecho polaco,
Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
TRYUK, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: